In practice the Governor involves the Island Council in decision-making while retaining executive authority. |
На практике губернатор привлекает Совет острова к участию в процессе принятия решений, сохраняя за собой все полномочия руководителя исполнительной власти. |
The Constitution also validated the death penalty under its criminal code, retaining it as an integral part of the range of penalties. |
Конституция также узаконивает смертную казнь в соответствии с ее уголовным кодексом, сохраняя ее в качестве неотъемлемой части системы наказаний. |
In many countries mine-action centres, while retaining civilian leadership, have drawn experts from the military to undertake humanitarian mine clearance. |
Во многих странах центры деятельности, связанной с разминированием, сохраняя гражданское руководство, привлекали военных экспертов для проведения гуманитарного разминирования. |
IFRC coordinated its efforts with the United Nations and other agencies while retaining the independent nature of the movement. |
МФККП координирует свою деятельность с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, в то же время сохраняя независимый характер своего движения. |
Figures could be copied, moved, rotated, or resized, retaining their basic properties. |
Их можно было копировать, перемещать, поворачивать или масштабировать, сохраняя их основные свойства. |
Takeda and his team focused on reducing power consumption while retaining or improving levels of performance shown with the GameCube. |
Такэда и его команда сосредоточились на снижении энергопотребления, сохраняя или улучшая достигнутый с GameCube уровень производительности. |
Batista received a disqualification victory against Khali at SummerSlam after Khali used a steel chair, thus retaining the title again. |
Батиста победил по дисквалификации Кали на SummerSlam после того как Кали использовал стальной стул, таким образом, сохраняя титул снова. |
While wearing the Ant-Man armor, Eric O'Grady has the ability to shrink to the size of an insect while retaining full-sized strength. |
Во время ношения брони Человека-муравья, О'Греди имеет возможность сократиться до размеров насекомого, сохраняя силы в полном размере. |
The crews had to incorporate the moves from the videos while retaining their own style. |
Команды пытались повторить танец в видео, сохраняя их собственный стиль. |
It is necessary to adjust their modes of operation while retaining the basic and guiding principles agreed upon by Member States. |
Необходимо скорректировать методы их осуществления, сохраняя основополагающие и направляющие принципы, согласованные государствами-членами. |
While retaining its original purpose, peacekeeping has also evolved over time in response to the changing nature of conflict. |
Сохраняя свое изначальное предназначение, миротворчество также с течением времени преобразуется согласно изменяющемуся характеру конфликтов. |
By retaining their traditions and values from long before European colonization they contribute to the rich cultural diversity and uniqueness of the Philippine nation. |
Сохраняя свои традиции и ценности, сложившиеся задолго до прихода европейских колонизаторов, они способствуют обогащению культурного разнообразия и уникальности филиппинской нации. |
While retaining traditional, positive priorities, the leadership of the Republic is endeavouring through reform to raise the education system to world standards. |
Сохраняя традиционно положительные приоритеты, руководство Республики путем реформ пытается довести уровень образовательного комплекса до уровня мировых стандартов. |
Belarus is taking concrete action to achieve further integration of the national educational system into the world educational space while retaining its national and cultural identity. |
Беларусь предпринимает конкретные шаги для осуществления дальнейшей интеграции национальной системы образования в мировое образовательное пространство, сохраняя свою национальную и культурную идентичность. |
While retaining their own independent identity, those groups had formed a unified national identity and coexisted peacefully. |
Сохраняя свою собственную самобытность, эти группы, тем не менее, образуют однородную национальную общность и мирно сосуществуют друг с другом. |
Such codes should be flexible and adapted to local circumstances, while retaining a core message. |
Такие кодексы должны быть гибкими и адаптированными к местным обстоятельствам, сохраняя ключевой тезис. |
It had decided to adopt a historical approach to the issue by retaining the sequence of cases and drawing attention to slight differences between the Guide to Enactment and the case law. |
Было решено придерживаться исторического подхода к данному вопросу, сохраняя последовательность дел и обращая внимание на незначительные расхождения между Руководством по принятию и положениями прецедентного права. |
But by retaining the reference to terrorism, the Committee was also saying that war would contribute to an increase in terrorism and human rights violations. |
Комитет, сохраняя ссылку на терроризм, тем самым отмечает, что и война может приводить к усилению терроризма и росту числа нарушений прав человека. |
While retaining the ultimate executive and legislative authority conferred upon him by the Security Council, the Special Representative of the Secretary-General has largely delegated these powers to the Cabinet and the National Council. |
Сохраняя за собой наивысшую исполнительную и законодательную власть, возложенную на него Советом Безопасности, Специальный представитель Генерального секретаря в значительной степени делегировал эти полномочия кабинету и Национальному совету. |
The Save as JPEG dialog uses default values that reduce size while retaining good visual quality; this is the safest and quickest thing to do. |
Диалог «Сохранить как JPEG» использует значения по умолчанию, позволяющие уменьшить объём, сохраняя качество. Это самый быстрый и безопасный способ сохранения. |
The introduction of the euro in 2002, with its various exchange rates, distorted existing nominal price patterns while at the same time retaining real prices. |
Введение евро в 2002 году, с его различными обменными курсами, исказило существующие номинальные ценовые образцы, в то же время сохраняя реальные цены. |
Tetra Wedge Aseptic was developed to keep packaging material to a minimum while retaining a square surface underneath. |
При разработке Tetra Wedge Aseptic учитывалась необходимость свести к минимуму количество используемого упаковочного материала, сохраняя при этом прямоугольное основание пакета. |
Rebellion, while retaining some major elements from Zombie's rendition, has taken a whole new approach to the game and its focus. |
Rebellion, сохраняя некоторые элементы исполнения Zombie, использовала совершенно другой подход к игре. |
While retaining the core of our principles and the thrust of our strategy, we must continuously revitalize the way we think and review the way we work. |
Сохраняя ядро наших принципов и основную направленность нашей стратегии, мы должны постоянно обновлять образ нашего мышления и пересматривать характер нашей деятельности. |
In that regard, while retaining a certain flexibility, the Committee could make that method of work official if its members so decided. |
В этой связи Комитет, сохраняя определенную гибкость, мог бы, вероятно, придать такому методу работы официальный характер, если его члены примут соответствующее решение. |