Following the discussion, a number of delegations provided additional information on their national practices in recording and retaining information. |
После дискуссии ряд делегаций предоставили дополнительную информацию о своей национальной практике регистрации и хранения информации. |
Procedures for the recording, retaining and transmission of information were also in place, and experts had been trained appropriately. |
Процедуры для регистрации, хранения и передачи информации также имеются в наличии, и эксперты прошли соответствующую подготовку. |
Looking forward, the new United States nuclear strategy anticipates shifting from retaining large numbers of non-deployed nuclear warheads towards a more responsive infrastructure over time. |
В перспективе Соединенные Штаты в своей новой ядерной стратегии намерены со временем добиться перехода от хранения большого количества неразвернутых ядерных боезарядов к созданию более гибкой инфраструктуры. |
It would seem reasonable to combine the topic with that of obligations under article 4 in respect of recording and retaining information, under the responsibility of the Coordinator on clearance. |
Эту тему представляется разумным объединить с темой обязательств по статье 4 в отношении регистрации и хранения информации под ответственность Координатора по разминированию. |
My delegation warmly welcomes the finalization in Oslo last week of a draft treaty prohibiting the development, production, acquisition, stockpiling, retaining or transferring of anti-personnel landmines. We call on all nations of the world to sign and ratify the treaty. |
Моя делегация горячо приветствует завершение на прошлой неделе в Осло работы над проектом договора о запрещении разработки, производства, приобретения, накопления запасов, хранения или передачи противопехотных наземных мин. Мы призываем все страны мира подписать и ратифицировать этот договор. |
The efficacy and cost of retaining large quantities of stocks were recently reviewed and the concept of centralized, distributed and vendor-managed warehousing was discussed at length. |
Недавно был проведен обзор эффективности и стоимости хранения больших запасов материальных средств и была подробно обсуждена концепция централизованного, распределенного и управляемого поставщиками складского хранения. |
Military personnel were provided with training to ensure that they understood the importance of the recording, retaining and transmission of information, and cooperation was ensured between the military and civilian authorities. |
Военному персоналу предоставляется подготовка, с тем чтобы он понимал важность регистрации, хранения и передачи информации, и обеспечивается сотрудничество между военными и гражданскими ведомствами. |
Another key topic of the Meeting of Experts was the implementation of the State parties' responsibilities under article 4 of the Protocol, including the established national practices and culture of recording, retaining and transfer of information on the use of explosive ordnance that could become ERW. |
Еще одной ключевой темой Совещания экспертов стало осуществление обязанностей государств-участников по статье 4 Протокола, включая сложившуюся национальную практику и культуру регистрации, хранения и передачи информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могли бы превратиться в ВПВ. |
Given the close link between the rapid clearance of explosive remnants of war and the availability of accurate information on such objects, further discussion should be held on national procedures for recording and retaining information. |
Учитывая тесную связь между быстрым разминированием взрывоопасных пережитков войны и наличием точной информации о таких предметах, следует провести дополнительное обсуждение вопроса о национальных процедурах регистрации и хранения информации. |
It does not prescribe limits for retaining records of declared assets, but a proposal has been made to set such a limit to five years. |
В нем не установлены ограничения в отношении сроков хранения документов о задекларированных активах, однако было выдвинуто предложение об установлении такого срока продолжительностью пять лет. |
The Preparatory Committee also agreed to recommend to the First Conference the adoption of a generic electronic template for the purpose of effective recording and retaining of information pertinent to the implementation of Article 4 (and to its further adaptation at country level). |
Подготовительный комитет также согласился рекомендовать первой Конференции принять общий электронный шаблон с целью эффективной регистрации и хранения информации, касающейся осуществления статьи 4 (и на предмет его дальнейшей адаптации на уровне стран). |
The revised template should therefore make it possible to strike a balance between divergent national practices for recording and retaining information and the need to use a common format for transmitting relevant information for clearance purposes. |
Таким образом, нынешний электронный шаблон должен позволить увязывать разноплановые национальные методы в отношении регистрации и хранения информации и необходимость использования общего формата для сообщения соответствующих сведений в целях разминирования. |
In recent years a great deal of attention has been focused on inoculation and identification of acute flaccid paralyses and explanation of their causes, as well as on retaining polio viruses in the laboratory and appropriate destruction of infectious material that might contain the polio virus. |
В последние годы много внимания уделяется вакцинации и диагностике острого периферического паралича и объяснению его причин, а также проблемам лабораторного хранения вирусов полиомиелита и уничтожения инфекционного материала. |
The Committee also concurs with the Board of Auditors about the importance of retaining documentation related to recruitment and expects that measures will be taken to ensure that that is done in all peacekeeping operations. |
Комитет также согласен с мнением Комиссии ревизоров о важности хранения связанной с процессом найма персонала документации и ожидает, что для обеспечения хранения такой документации во всех операциях по поддержанию мира будут приняты надлежащие меры. |
Not to open or hold accounts in the name of individuals without checking on them through official documents concerning them and retaining copies thereof; |
не открывать или не держать счета на имя отдельных лиц, не проверив их по касающимся их официальным документам и без хранения копий этих документов; |
The revised Template, therefore, hopes to bring about a balance between divergent national practices with regard to recording and retaining of information and a common format for transmission of information relevant for clearance purposes. |
И поэтому пересмотренный шаблон сопряжен с надеждой достичь баланс между разноплановыми национальными способами регистрации и хранения информации и общим форматом для передачи информации, имеющей значение для целей расчистки. |
It is further recommended to keep under review the adequacy and the usefulness of the Article 4 generic electronic template as a tool for effective recording and retaining of information pertinent to the implementation of Article 4 of the Protocol. |
Далее рекомендуется держать в поле зрения адекватность и полезность общего электронного шаблона по статье 4 как эффективного инструмента для регистрации и хранения информации, имеющей отношение к осуществлению статьи 4 Протокола. |
(b) Report on the action they have taken to establish national systems, regulations and procedures for recording and retaining of information on the use of explosive ordnance that may become ERW; |
Ь) докладывать о предпринимаемых ими действиях по установлению национальных систем, регламентаций и процедур для регистрации и хранения информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могут превратиться в ВПВ; |
(c) All States, observers and interested organizations to provide information on the national procedures and experience in recording, retaining and transfer of information on the use of explosive ordnance in accordance with article 4 of the Protocol; |
с) все государства, наблюдатели и заинтересованные организации - предоставлять информацию о национальных процедурах и опыте в отношении регистрации, хранения и передачи информации о применении взрывоопасных боеприпасов, в соответствии со статьей 4 Протокола; |
(b) Taking into account the close linkage between effective clearance and the obligations under Article 4 on recording and retaining of information, to merge these two topics under the overall responsibility of the Coordinator on Clearance; |
Ь) принимая в расчет тесную связь между эффективным разминированием и обязательствами по статье 4 относительно регистрации и хранения информации, объединить эти две темы под общую ответственность Координатора по разминированию; |
To improve water conservation, the Operation will construct water retaining structures including one earth dam, and three hafirs (water reservoirs). |
Для более экономного использования воды Операция обеспечит строительство водоудерживающих сооружений, включая одну насыпную плотину и три хафира (резервуары для хранения воды). |
The cost-benefit of retaining the leased commercial data centre as a permanent solution for United Nations Headquarters will also be addressed in that context. |
В этой связи будет также рассмотрен вопрос о финансовой эффективности продолжения аренды на коммерческой основе объекта для центра хранения и обработки данных в качестве долговременного решения для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
This enabled the Logistics Base to realize an increase in footprint capacity without adding more space while retaining the levels of the electrical power consumption for servers and cooling at the Data Centre. |
Это позволило Базе материально-технического снабжения повысить серверную мощность без увеличения площади и при этом сохранить на прежнем уровне потребление электроэнергии, используемой серверами и для охлаждения аппаратуры в Центре хранения и обработки данных. |
The computer system for Comtrade is quite robust, and is designed to accommodate data according to new revisions of classifications while retaining data according to older versions of these classifications. |
Компьютерная система, используемая для КОМТРЕЙД, является достаточно мощной и предназначена для хранения и предоставления данных, составленных в соответствии с новыми вариантами классификаций, при сохранении данных, составленных в соответствии с более старыми вариантами этих классификаций. |