Our internal mapping has shown that the Organization is weak in institutionalizing and retaining best practice, expertise and staff. |
Наша внутренняя инвентаризация показала, что Организация слабо институционализирует и сохраняет передовую практику, опыт и персонал. |
I would say it is more melodic than the last record whilst retaining the heaviness. |
Я бы сказал, что этот диск мелодичнее, чем предыдущая запись, в то же время он сохраняет присущую предыдущей записи тяжесть. |
It is concluded, accordingly, that the Council is retaining UNMOVIC as a subsidiary organ until any other decision is taken. |
Соответственно, из этого следует, что Совет сохраняет ЮНМОВИК в качестве вспомогательного органа до принятия какого-либо иного решения. |
The United Kingdom is retaining, not modernizing its deterrent. |
Соединенное Королевство не модернизирует, а сохраняет свое сдерживание. |
This procedure is regarded by some as retaining some of the aspects of the concept of "shelter and investigation" which has been formally abolished. |
По мнению некоторых специалистов, такой порядок сохраняет отдельные элементы процедуры "защиты в интересах расследования", которая была отменена. |
Maintaining the level of service in compliance with ISO 9001:2000 quality standards, SIA P.Dussmann is retaining one of the leading positions in providing quality services in the segment. |
Обеспечивая уровень услуг, соответствующий стандартам качества ISO 9001:2000, SIA P.Dussmann сохраняет одну из лидирующих позиций в сегменте по предоставлению качественных услуг. |
The Brazilian Development Bank, which is providing huge amounts of funds today to clean technology, they just announced a 56 billion program for the future on this, is retaining equity in these investments. |
Бразильский банк развития, который предоставляет огромные объёмы финансирования сегодня чистым технологиям, они недавно объявили 56-миллиардную программу на их будущее, сохраняет свою долю в этих инвестициях. |
The contract did not stipulate any profit-sharing between the contractor and the United Nations, resulting in the contractor retaining the entire profit generated during the contract term. |
В контракте не предусмотрено никаких положений об участии в прибылях между подрядчиком и Организацией Объединенных Наций, в результате чего подрядчик сохраняет всю прибыль, извлеченную в период действия контракта. |
On the one hand, it extends the scope of the mandatory regime to cover volume contracts in liner transportation, whilst broadly retaining the present position in non-liner transportation. |
С одной стороны, он распространяет сферу действия обязательного режима для охвата договоров на объем при линейных перевозках, хотя в целом сохраняет нынешнее положение в том, что касается нелинейных перевозок. |
In this regard, the Committee takes note of the enactment of Law 27235, which modifies Decree 895, transferring the jurisdiction of cases of terrorism from military to civilian courts, but retaining the provision regarding lower legal ages of criminal responsibility. |
В этой связи Комитет принимает к сведению вступление в силу Закона Nº 27235, который изменяет Декрет Nº 895 и передает компетенцию по рассмотрению дел о терроризме от военных судов гражданским судам, но сохраняет положение о более низком минимальном законном возрасте уголовной ответственности. |
His delegation supported the idea expressed in draft article 8 as proposed by the Special Rapporteur that the affected State had the duty to protect individuals in its territory, while retaining the right to refuse assistance from abroad. |
Делегация оратора поддерживает идею, выраженную в проекте статьи 8, как он предложен Специальным докладчиком, согласно которой пострадавшее государство обязано защищать лиц на своей территории и при этом сохраняет за собой право отказаться от внешней помощи. |
Despite all tremendous challenges confronted by the NPT it keeps retaining the status of a treaty most adhered to, with the membership currently amounting to 190 states. |
Несмотря на все колоссальные вызовы, стоящие перед ДНЯО, он по-прежнему сохраняет статус договора, отличающегося наибольшим присоединением, и в настоящее время его членский состав насчитывает 190 государств. |
The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". |
Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
In line with Executive Board decision 2005/5, UNCDF remains an independent legal entity pursuant to the legislative mandate granted to it by the General Assembly in 1966, retaining its capital investment mandate and other comparative advantages as outlined above. |
В соответствии с решением 2005/5 Исполнительного совета ФКРООН остается независимым юридическим субъектом в соответствии с директивным мандатом, возложенным на него в 1966 году Генеральной Ассамблеей, и сохраняет свои полномочия на инвестирование капитала и перечисленные выше сравнительные преимущества. |
However, some delegations had wanted more specific provisions and, despite the legitimate concerns of the practitioners represented by INSOL and IBA, it had been agreed to make a reference to article 17 as a compromise, providing a degree of specificity but retaining some generality. |
Однако некоторые делегации предпочитали более конкретные положения, и, несмотря на обоснованные опасения консультантов от ИНСОЛ и МАЮ, было решено в порядке компромисса сделать ссылку на статью 17, что обеспечивает определенную степень конкретности и в то же время сохраняет общий характер данного положения. |
The Council of Ministers, which acts as a cabinet, holds responsibility for specific domestic matters, with the Governor retaining the prerogative to intervene in support of his responsibilities for defence and external affairs. |
Совет министров, функционирующий в качестве кабинета министров, несет ответственность за конкретные внутренние дела, а губернатор сохраняет за собой право принимать меры, необходимые для выполнения его обязанностей в области обороны и внешних сношений. |
The Act in a certain degree reflects existing financial and administrative difficulties in fully implementing the provisions for alternative service, at the same time retaining a number of provisions of the former legislative act. |
Этот закон в некоторой степени отражает имеющиеся финансовые и административные трудности, препятствующие полному осуществлению положений об альтернативной службе, и в то же время сохраняет ряд положений прежнего законодательного акта. |
Retaining its base property while affecting each host differently. |
Сохраняет свою базовую сущность, в то время как влияет на каждого по-разному. |
Breaking away from the legislation inherited from dictatorships that still remained in force, the bill drew on Argentine and Uruguayan rights-based models while retaining features that were specific to the Andean countries. |
Порывая с законами, являющимися пережитками диктатур, которые в настоящее время еще действуют, этот законопроект, опирающийся на аргентинскую и перуанскую модели, в основе которых заложены права человека, тем не менее, сохраняет особенности, присущие андским странам. |
The Brazilian Development Bank, which is providing huge amounts of funds today to clean technology, they just announced a $56 billion program for the future on this, is retaining equity in these investments. |
Бразильский банк развития, который предоставляет огромные объёмы финансирования сегодня чистым технологиям, они недавно объявили 56-миллиардную программу на их будущее, сохраняет свою долю в этих инвестициях. |
The Department is equally committed to a NHS that is operates as an employer of choice, recruiting, developing and retaining staff based on their talent, across all communities. |
В равной мере министерство является сторонником того, чтобы НСЗ действовала в качестве высококвалифицированного работодателя во всех общинах, который нанимает персонал, повышает его квалификацию и сохраняет его в соответствии с имеющимися у него профессиональными способностями. |
As previously reported,12 the United Kingdom Government is responsible for all international obligations relating to aviation safety and security in respect of Gibraltar Airport, with the Ministry of Defence retaining ownership of and operational responsibility for the military aviation aspects of the airfield. |
Как отмечалось ранее12, правительство Соединенного Королевства отвечает за выполнение всех международных обязательств, касающихся авиационной безопасности и безопасности аэропорта Гибралтара, а министерство обороны сохраняет право собственности на объекты военной авиации и практически отвечает за использование аэродрома в военных целях. |
However, this game's outfit-based Gear system is largely cosmetic, while retaining the move list customizations on the Variation system that were introduced in Mortal Kombat X, which allows players to create their selected characters' own Variation-based move lists. |
Однако система экипировки в Mortal Kombat 11 в большей степени косметическая, и в то же время она сохраняет настройки списка приёмов в системе вариаций, которые были впервые представлены в Mortal Kombat X, что позволяет игрокам создавать собственные списки приёмов на основе вариаций выбранных персонажей. |
One State party declared retaining only items free from explosives which are not defined as cluster munitions. |
Одно государство-участник объявило, что оно сохраняет лишь изделия, не снаряженные взрывчатыми веществами, которые не определяются как кассетные боеприпасы. |
At the same time, retaining contact - maintaining contact, whether virtual or physical -physical, with the end client remains important, because technology cannot replace human expertise. |
В то же время поддержание контактов, будь то виртуальных или физических, с конечными пользователями сохраняет свое важное значение, поскольку технология не способна заменить живое общение между людьми. |