Английский - русский
Перевод слова Retaining
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Retaining - Сохранение"

Примеры: Retaining - Сохранение
It was recalled that paragraph 2 had been recently discussed at length, and that the Working Group had been fairly evenly divided between those who favoured retaining the paragraph and those who favoured its deletion. Было указано, что по пункту 2 были недавно проведены продолжительные обсуждения и что мнения в Рабочей группе разделились практически поровну между теми, кто выступал за сохранение этого пункта, и теми, кто выступал за его исключение.
Changes in practice may cover non-legislative measures with a significant new approach regarding the use of the death penalty; for example, countries may, while retaining the death penalty, announce a moratorium on its application. Изменения в практике могут включать незаконодательные меры, предусматривающие использование важного нового подхода к применению смертной казни; так, страны могут, несмотря на сохранение смертной казни, объявить мораторий на ее применение.
It was generally felt, however, that retaining the reference to the term "receivables financing" in both the title and the preamble, while having included no such reference in draft article 1, might result in uncertainty as to the scope of the draft Convention. Однако Рабочая группа пришла к мнению, что сохранение указания на термин "финансирование под дебиторскую задолженность" в названии проекта конвенции и в ее преамбуле и при этом невключение такого указания в проект статьи 1 может породить неопределенность в отношении сферы применения проекта конвенции.
The lack of a national policy for retaining skilled civil servants, the rapid turnover of civil servants and weak national capacities for managing projects and maintaining equipment could also affect the achievement of final results. На достижении окончательных результатов также могут негативно сказаться такие проблемы, как отсутствие национальной политики, направленной на сохранение квалифицированных гражданских служащих, высокая текучесть гражданских служащих и слабость национального потенциала в области управления проектами и обслуживания оборудования.
The Working Group took note that opinions were fairly evenly divided between those who favoured the deletion of draft article 18(2) in its entirety, and those who favoured retaining it. Рабочая группа отметила, что мнения практически в равной степени разделились между теми, кто выступает за исключение проекта статьи 18(2) в целом, и теми, кто выступает за его сохранение.
The Russian Federation welcomes the adoption, at the New Delhi meeting of the Kimberley Process, of decisions aimed at retaining those participants in the Process that are experiencing temporary difficulties in fulfilling the requirements of the Certification Scheme. Российская Федерация приветствует принятие на пленарном заседании Кимберлийского процесса в Нью-Дели решений, направленных на сохранение в составе Кимберлийского процесса участников, испытывающих временные трудности при реализации требований Схемы сертификации Кимберлийского процесса.
In its comments on the concluding observations of the HR Committee, the State indicated, inter alia, that retaining or abolishing the death penalty is dependent "totally on practical conditions of a country." В своих комментариях по заключительным замечаниям КПЧ государство указало, в частности, что сохранение или отмена смертной казни зависит "исключительно от практических условий в конкретной стране"53.
As retaining the clause that referred to that power of the arbitral tribunal was viewed as very important, it was suggested to include the second sentence of article 25, paragraph (4) in paragraph (4) of the new proposal. Поскольку сохранение положения, в котором говорится о полномочиях третейского суда, было сочтено весьма важным, было предложено включить второе предложение пункта 4 статьи 25 в пункт 4 статьи 25 нового предложения.
Retaining and expanding nuclear arsenals should be condemned rather than condoned or tolerated. Вместо того чтобы проявлять попустительство или терпимость на этот счет, следует осудить сохранение и расширение ядерных арсеналов.
Retaining the technical and substantive expertise would be valuable asset to the Organization. Сохранение технических и основных экспертов будет ценным вкладом в деятельность Организации.
Retaining draft article 11, paragraph (b), was likely to cause particular difficulty. Сохранение пункта Ь) проекта статьи 11, вероятно, вызовет особые трудности.
Retaining the current practice for the budget would involve restating yearly the actual amounts for comparison purposes. Сохранение нынешней практики для бюджета приведет к ежегодному подтверждению фактических сумм для целей сопоставления.
Retaining staff is also critical for the Tribunal casework that will carry over into the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. Сохранение сотрудников также имеет крайне важное значение для дел Трибунала, которые будут переданы Международному остаточному механизму для уголовных трибуналов.
1.2 Retaining the current labour force and recruiting the most qualified personnel available in the labour market. 1.2 Сохранение нынешней рабочей силы и наем высококвалифицированного персонала, имеющегося на рынке труда.
Retaining alternative A in the original text of paragraph 2 might modify this rule. Сохранение варианта А в первоначальном тексте пункта 2 может изменить это правило.
Retaining that subparagraph would not work in the marketplace, and could jeopardize the use of the Model Law. Сохранение этого подпункта не даст необходимого результата в условиях рынка и может поставить под угрозу использование Типового закона.
Retaining the reference would have been inconsistent with the scope of the instrument, which extended beyond the financing of transactions. Сохранение этой ссылки было бы несовместимо со сферой действия документа, которая не ограничивается одним только финансированием сделок.
Topics included language, immigration, religion, economic opportunities, cultural awareness, and a youth workshop on "Retaining your culture". В число обсуждавшихся тем входили: язык, иммиграция, религия, экономические возможности, культурное самосознание и молодежный практикум на тему "Сохранение нашей культуры".
Retaining those provisions, however, might block those developments and would hinder the adaptation of the law to technological evolution. В то же время сохранение этих положений может воспрепятствовать развитию этого процесса и затруднит усилия по приведению права в соответствие с технологическими нововведениями.
Retaining New Zealand citizenship would, however, depend upon the circumstances in the adoptive country regarding the recognition of dual citizenship. Однако сохранение новозеландского гражданства будет зависеть от обстоятельств в стране усыновления в части признания двойного гражданства.
Retaining the existing reporting lines of heads of Conference Services to their local Directors-General сохранение действующего порядка отчетности руководителей конференционных служб перед генеральными директорами отделений;
Retaining those words would guarantee the return of such funds to their countries of origin, which is consistent with the principle of international cooperation in fighting corruption. Сохранение этой формулировки будет гарантировать возвращение подобных средств в страны происхождения, что отвечает принципу международного сотрудничества в борьбе с коррупцией.
Retaining the current, recommendatory form of these draft articles and principles increases the likelihood that they will gain widespread acceptance and fulfil their intended purpose. Сохранение нынешней, рекомендательной формы этих проектов статей и принципов повышает вероятность того, что они получат широкое признание и выполнят свое предназначение.
He supported retaining the text of draft article 3 without amendment. In particular, the addition of the word "implicitly" in draft article 3 would create legal uncertainty Он поддерживает сохранение фор-мулировки проекта статьи З без изменений, осо-бенно в связи с тем, что добавление в проект ста-тьи З слов "подразумеваемым образом" приведет к правовой неопределенности.
Notes with concern the continuing issue of civilian personnel vacancy rates, and the challenges faced by the Operation in attracting and retaining qualified personnel, with their concurrent negative impact on the implementation of the mandate of the Operation; с озабоченностью отмечает сохранение проблемы вакантных должностей гражданского персонала, а также сложности, с которыми сталкивается Операция в области привлечения и удержания квалифицированного персонала, и связанные с ними негативные последствия для выполнения мандата Операции;