| Sourcing options that should be analysed to determine the efficient and effective models for the delivery of services should include retaining services in their current location but streamlining and re-engineering; insourcing to other organizations; offshoring; and outsourcing. | Варианты источников услуг, которые необходимо проанализировать при определении эффективных и действенных моделей оказания услуг, должны включать сохранение обслуживающих подразделений в их нынешнем месте, хотя и при оптимизации и перестройке, передачу действующим подразделениям других организаций, перевод на периферию, а также внешний подряд. |
| As regards the bracketed language in article 20, there was general preference for retaining the words "proceedings" and "party" and deleting the remaining bracketed language. | Что касается слов в тексте статьи 20, помещенных в квадратные скобки, то в целом участники высказались за сохранение слов "процессуальные действия" и "сторона" и за исключение остальных слов в скобках. |
| However, there were also advantages to be gained from retaining the possibility of autonomous application, since the courts of a Contracting State as forum State would not then need to examine which law was applicable or how that law affected the scope of application of the convention. | Однако сохранение воз-можности автономного применения также имеет свои преимущества, поскольку судебным органам того или иного договаривающего государства как го-сударства суда не потребуется в этом случае опре-делять, какое право должно применяться или как это право затрагивает сферу применения конвенции. |
| Hypothesis 2: Retaining the present statutes | Вариант 2: Сохранение нынешних структур |
| He listened to what Member States and the UNIDO staff had to say, and responded with his own points of view. He supported a policy that stressed retaining and developing UNIDO's human capital in a transparent and predictable manner. | г-н Юмкелла на посту Генерального директора ввел в ЮНИДО новый стиль управления: он прислуши-вается к мнениям государств-членов и персонала ЮНИДО и приводит свои доводы, и его позиция - поддержка политики, направленной на сохранение человеческого капитала и повышение профессиона-лизма сотрудников ЮНИДО на прозрачной и пред-сказуемой основе. |
| Retaining one's job in a tightening economy is undoubtedly a serious concern. | Сохранение своего рабочего места в ужесточающейся экономике, несомненно, является серьезной проблемой. |
| Retaining female employees and using tools that will allow the private sector to build the pipeline of female talent is critical. | Сохранение женщин-работников и использование инструментов, которые создадут приток способных женщин в частном секторе, играют решающую роль. |
| Retaining public provisioning of such services often conserves scarce governance and regulatory capabilities in developing countries, while achieving more universal access. | В развивающихся странах сохранение функции предоставления этих услуг за государственным сектором зачастую чревато все тем же плохим управлением и регулированием, но зато обеспечивает более широкий охват. |