However, other delegations endorsed the definition contained in recommendation 1, which clearly emphasized the intention of the State and also indicated that a unilateral act might produce other legal effects, such as retaining or acquiring rights. |
Однако другие делегации поддержали определение, содержащееся в рекомендации 1 и делающее четкий акцент на намерении государства, а также указывающее, что односторонний акт может иметь другие правовые последствия, например сохранение или обретение прав. |
Currently, those Member States that paid their assessed contributions in full and on time were subsidizing those that did not; retaining the cash from closed missions was another form of subsidy, which would be unacceptable to the European Union. |
Сегодня государства-члены, уплачивающие начисленные им взносы в полном объеме и своевременно, субсидируют те государства, которые этого не делают; сохранение денежной наличности на счетах завершенных миссий - это еще одна форма субсидирования, не приемлемая для Европейского союза. |
However, like the observer for Switzerland and the representative of the United Kingdom, he favoured retaining the original text after the word "notify". |
В то же время, как и наблюдатель от Швейцарии и представитель Соединенного Королевства, он выступает за сохранение первоначального текста после слова "уведомления". |
Second, he favoured retaining some degree of subjectivity in the right to initiate judicial or arbitral proceedings, and therefore supported the proposal of the United States delegation to specify that a party's decision to do so would reflect its own assessment of the situation. |
Во-вторых, оратор высказывается за сохранение определенного элемента субъективности в отношении права на инициирование судебного или арбитражного разбирательства, и поэтому он поддерживает предложение делегации Соединенных Штатов указать, что решение стороны поступить таким образом отражает ее собственную оценку ситуации. |
Regarding the term "centre of main interests", drafting suggestions included retaining the reference to the European Community Regulation but moving it to a footnote. |
Редакционные предложения в связи с термином "центр основных интересов" включали сохранение ссылки на правила Европейского сообщества при перенесении ее, однако, в сноску. |
On balance, the Special Rapporteur was of the view that retaining the list in an annex to the draft articles, as had been done on first reading, was a viable compromise between those two positions. |
Обдумав этот вопрос, Специальный докладчик пришел к выводу, что сохранение перечня в приложении к проекту статей, как это было сделано в первом чтении, представляет собой удачный компромисс между двумя этими позициями. |
Another view was that the list was best placed in the commentary since its content did not enjoy universal support and retaining it in the text risked making it "rigid". |
Согласно другой точке зрения, перечень было бы лучше перенести в комментарий, поскольку его содержание не пользуется универсальной поддержкой и сохранение его в тексте порождает риск того, что он утратит свою гибкость. |
However, it was said that retaining a reference to paragraph (1) would be advisable as it referred to the notion of reasonableness of the amount of arbitrators' fees, an element to be taken into account by the appointing authority in its review. |
В то же время было указано, что сохранение ссылки на пункт 1 было бы целесообразным, поскольку в этом пункте речь идет о концепции "разумности" размера гонораров арбитров, а этот элемент должен быть учтен компетентным органом при рассмотрении жалоб. |
The idea of a variable or progressive fee per block comes from well-established terrestrial and offshore licensing systems where periodic increases in fees for retaining blocks acts as an incentive for more rapid relinquishment and, thus, development of the resources. |
Идея варьируемых или прогрессивных сборов за каждый блок происходит из укоренившихся систем лицензирования земельных и морских участков, в которых периодическое увеличение сборов за сохранение блоков выступает стимулом более оперативного отказа, а тем самым и освоения ресурсов. |
The Russian Federation and the United Kingdom favoured retaining the original language "shall be deemed to close"; France preferred replacing it with the word "closes". |
Российская Федерация и Соединенное Королевство выступили за сохранение первоначальной формулировки "подразумевает завершение рассмотрения"; Франция предпочла заменить ее словом "завершает". |
Mr. Shearer said that he favoured retaining the expression "persuasive force" because many national courts and commentators had used the word "persuasive" in reference to the Committee's views. |
Г-н Ширер говорит, что он выступает за сохранение формулировки «побудительная сила», поскольку многие национальные суды и комментаторы используют слово «побудительный», когда речь идет о соображениях Комитета. |
Several delegations emphasized the importance and relevance of the issue of Transparency in Armaments and support the retaining of the issue in the agenda of the Conference on Disarmament. |
Несколько делегаций подчеркнули важность и значимость проблемы транспарентности в вооружениях и высказались за сохранение этой проблемы в повестке дня Конференции по разоружению. |
Concern was also expressed that retaining a reference to economy and efficiency introduced two layers of conditions in paragraph (2), which were not necessarily consistent with each other. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что сохранение ссылки на экономичность и эффективность привносит в пункт 2 два уровня условий, которые необязательно совместимы друг с другом. |
With over 200 vacant posts at UNOCI as at 28 February 2007, the Advisory Committee noted the continued high vacancy rates which resulted from the ongoing problem facing the Operation in hiring and retaining civilian personnel. |
Поскольку на 28 февраля 2007 года в ОООНКИ насчитывалось свыше 200 вакантных должностей, Консультативный комитет отметил сохранение высокой доли вакансий, которая явилась следствием текущих трудностей Операции с набором и закреплением гражданского персонала. |
With regard to subparagraph (c), several delegates supported retaining "matter", in line with the language used in all the other communication mechanisms. |
Что касается подпункта с), то несколько делегаций поддержали сохранение слова "вопрос" в соответствии с формулировкой, которая используется во всех других механизмах рассмотрения сообщений. |
Policy reforms aimed at attracting or retaining highly skilled labour in developing countries should not only be driven by competition for human resources, but should also take into consideration other policy dimensions. |
Реформы в области политики, направленные на привлечение или сохранение высококвалифицированной рабочей силы в развивающихся странах должны определяться не только конкуренцией за людские ресурсы, но и учитывать другие аспекты политики. |
Cuba favoured retaining the separate identity of each of them, with their specific mandates and functions, rejecting the idea of a possible "merger", but was also in favour of greater coordination and coherence among them in order to maximize the effectiveness of their work. |
Куба выступает за сохранение самостоятельности каждой из них, с их конкретными мандатами и функциями, и отвергает идею возможного "слияния", однако она также выступает за более активную координацию и объединение усилий между ними, с тем чтобы максимально повысить эффективность их деятельности. |
Regional logistical strategies are under consideration for West Africa, including the development of capabilities in UNMIL and UNOCI, as well as retaining such capabilities in UNAMSIL where this makes operational sense. |
В настоящее время рассматривается вопрос о разработке региональных стратегий материально-технического обеспечения для Западной Африки, включая создание необходимого потенциала в МООНЛ и ОООНКИ, а также сохранение такого потенциала в МООНСЛ, когда это является оправданным по оперативным соображениям. |
The new plan focused on retaining the core engine of the game, improving more minor features in the game instead, such as larger maps, new zoom levels, and additional gameplay parameters. |
Новый план был направлен на сохранение основного движка игры, улучшение незначительных особенностей в игре, а не, например, на увеличение карт, новые уровни масштабирования, и дополнительные параметры игры. |
GamePro commented on the game's skillful challenge and variety of locales, and particularly praised the Super NES version for retaining the same gameplay of the Genesis version while improving on the graphics and sound. |
GamePro прокомментировал мастерство игры и разнообразие уровней, а также похвалил версию для NES за сохранение игрового процесса версии Genesis с улучшением графики и звука. |
Conversely, leaving the Eurozone, but retaining the Euro as de facto currency, would avoid the practical issues and relieve the country of the burden of its Eurozone responsibilities. |
И наоборот, выход из еврозоны, но сохранение евро в качестве валюты де-факто, позволит избежать практических проблем и освободит страну от бремени ее обязанностей в еврозоне. |
It was not France's intention to obstruct the development of international law in that area: by retaining the paragraph and adding the sixth preambular paragraph it had aimed to develop a new instrument which would not call in question existing and entirely acceptable legal arrangements. |
В намерение Франции не входило чинить препятствия развитию международного права в этой области; выступая за сохранение данного пункта и добавление шестого пункта преамбулы, она стремилась к тому, чтобы разработать новый документ, который бы не ставил под сомнение существующие и полностью приемлемые правовые механизмы. |
The majority of the Expert Group supported the view that international merchandise trade statistics must rely largely on customs data, which implies retaining the movement of goods as a guiding principle. |
Большинство членов Группы экспертов поддержали мнение, что статистика международной торговли товарами должна опираться в основном на таможенные данные, что подразумевает сохранение в качестве руководящего принципа пересечения товарами границы. |
Following a request from the Chairman that delegations comment on the possibility raised during the first reading that articles 2 and 4 be merged, some stated their preference for retaining two separate provisions, while others expressed flexibility on the issue. |
После того как Председатель предложил делегациям высказаться по вопросу об упомянутой в ходе первого чтения возможности объединения пунктов 2 и 4, некоторые делегации высказались за сохранение двух отдельных пунктов, в то время как другие заняли гибкую позицию по данному вопросу. |
In contrast to the Sami people in other countries, the Sami in Sweden might have to abandon any hope of retaining their traditional right to carry out economic activities on 25 to 30 per cent of Swedish territory. |
В отличие от саамов в других странах, в Швеции саамы, возможно, должны будут отказаться от любых надежд на сохранение своего традиционного права осуществления хозяйственной деятельности на 25-30% шведской территории. |