Английский - русский
Перевод слова Retaining
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Retaining - Сохранение"

Примеры: Retaining - Сохранение
The New Zealand Primary Health Care Strategy identified that rural health problems, including retaining an appropriate health workforce, need special attention. В ходе осуществления новозеландской Стратегии в области первичной медико-санитарной помощи было выявлено, что проблемы здравоохранения в сельской местности, включая сохранение соответствующих трудовых ресурсов в области здравоохранения, требуют особого внимания.
Similarly despite retaining elements of medieval music, bands like Gentle Giant rapidly moved off into further experimentation and were soon being classified under the more general category of progressive rock. Аналогичным образом Gentle Giant, несмотря на сохранение элементов средневековой музыки, быстро двигалась в сторону экспериментальной музыки и очень скоро была отнесена к категории прогрессивного рока.
Chavez praised Del Rey's translation for retaining the manga's original identity; the header, bumper artwork, character biographies, and front covers are all but identical to the Japanese. Чавез похвалил перевод манги от Del Rey за сохранение первоначальной сущности: заголовок, оформление, биографии персонажей и обложки - всё это аналогично японскому оригиналу.
They deserve a better hearing now that retaining the solidarity of their citizens has become an essential condition for European governments to maintain solidarity with America for the long struggle against international terrorism that lies ahead. Сегодня они заслуживают большего внимания в ситуации, когда сохранение солидарности своих граждан стало необходимым условием для того, чтобы правительства европейских государств смогли сохранить свою солидарность с Америкой в долгой борьбе против международного терроризма, которая предстоит человечеству.
The essence of the Chinese economic model is a careful sequencing of reforms, with priority given to economic reform over political reform, which means retaining the existing constitutional system and the ruling status of the Communist Party of China (CPC). Суть китайской экономической модели заключается в тщательном соблюдении последовательности реформ, причём приоритетное место отводится экономическим, а не политическим реформам, что означает сохранение существующего конституционного строя и правящего статуса Коммунистической партии Китая (КПК).
On 23 October 2004, the National Front held a protest in Wellington to support retaining the current New Zealand flag, which was attended by an estimated 45 people. 23 октября 2004 года Национальный фронт провёл акцию в Веллингтоне за сохранение старого флага Новой Зеландии, в которой приняли участие примерно 45 человек.
Mr. RAO (India) said he favoured retaining the International Law Commission's draft of paragraph 3, including the word "control". Г-н РАО (Индия) говорит, что он выступает за сохранение проекта пункта 3, разработанного Комиссией международного права, включая слова "контролю стока".
The early separation programme had made a contribution to human resources management beyond budgetary savings by retaining those staff members with the skills to meet the challenges facing the Organization, while allowing those who wished to leave to do so. Программа досрочного выхода в отставку внесла свой вклад в управление людскими ресурсами не только в плане экономии бюджетных средств, обеспечив сохранение тех сотрудников, которые обладают навыками, необходимыми для решения задач, стоящих перед Организацией, и предоставив возможность уйти тем, кто этого желал.
Indeed, the categorization of obligations did not fall neatly into the domain of State responsibility, which was essentially the domain of consequences, effects and results; retaining the articles would be tantamount to over-codification. Несомненно, разбивка обязательств по категориям не подпадает полностью под сферу ответственности государств, которая является, в основном, областью последствий и результатов; сохранение этих статей было бы равносильно чрезмерной кодификации.
During the debate on that paragraph, more than 10 countries, including China, had supported the idea of retaining that paragraph. В ходе проведенных прений более 10 стран, включая и Китай, высказались за сохранение этого пункта.
Her delegation favoured retaining the word "receipt" in paragraph 3 and did not support the proposal of the United Kingdom, which it believed to be inconsistent with the existing text of paragraphs 2 and 3. Ее делегация выступает за сохранение слова "получение" в пункте З и не поддерживает предложение Соединенного Королевства, которое, как она полагает, не согласуется с существующим текстом пунктов 2 и 3.
Mr. FERRARI (Italy) said that while his delegation favoured retaining article 13 as drafted, it could also agree with the deletion proposed by the representative of Mexico. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что, хотя его делегация поддерживает сохранение статьи 13 в том виде, как она была составлена, она также может согласиться на изъятие, предложенное представителем Мексики.
On the one hand retaining the requirement of compulsory insurance up to liability limits would in all probability result in small carriers not being able to obtain insurance cover, at least not with reasonably priced premiums. С одной стороны, сохранение требования об обязательном страховании на сумму предельного размера гражданской ответственности привело бы, по всей вероятности, к тому, что мелкие перевозчики не могли бы получить страхового покрытия, по крайней мере за разумный страховой взнос.
It was his understanding that the proposal to delete those phrases was based on the belief that retaining them would narrow the scope of the relevant provisions. Выступающий говорит, что, насколько он понял, предложение исключить эти фразы основывалось на том, что их сохранение приведет к ограничению сферы охвата соответствующих положений.
Although it recognized that that there was little State practice on the diplomatic protection of legal persons other than corporations, his delegation nevertheless felt that the issue should be addressed and therefore favoured retaining the provision in draft article 22. Хотя его делегация признает скудность практики государств в отношении дипломатической защиты иных юридических лиц, нежели корпораций, она, тем не менее, считает, что этот вопрос следует рассмотреть, а поэтому выступает за сохранение этого положения в проекте статьи 22.
It was noted that, in some jurisdictions, the purpose of a transaction was hardly taken into consideration and that retaining a reference to such a test would be a step backwards. Было отмечено, что в некоторых юрисдикциях цель сделки почти не принимается во внимание и что сохранение ссылки на такой критерий было бы шагом назад.
It was said that retaining that phrase would render one of the basic obligations of the carrier, namely to deliver in time, non-mandatory and would undermine the incentive of carriers to meet that fundamental contractual obligation. Было указано, что сохранение этих слов придаст одному из основных обязательств перевозчика, а именно сдаче груза в срок, неимперативный характер и не будет стимулировать перевозчиков к выполнению этого основополагающего договорного обязательства.
In conformity with the report, Brazil strongly favours retaining a military component within UNMISET for a further 12-month consolidation phase, since Timorese capacity to respond to destabilizing activities still falls short of their security needs and capabilities. Основываясь на докладе, Бразилия решительно выступает за сохранение военного компонента в составе МООНПВТ еще на 12 месяцев для закрепления ситуации, так как способность тиморцев реагировать на деятельность по дестабилизации все еще не соответствует их потребностям и возможностям в плане безопасности.
We have also taken note of other issues that might affect the completion strategy, such as retaining old and hiring new staff, as well as the need for all States to cooperate fully with the two Tribunals. Мы приняли также к сведению и другие проблемы, которые могли бы отрицательно сказаться на осуществлении стратегии завершения работы трибуналов, например сохранение прежнего и наем нового персонала, а также необходимость всестороннего сотрудничества с обоими трибуналами со стороны всех государств.
Although some concern was expressed as to the usefulness of retaining the word "reasonably" in paragraph (b) it was agreed that in order to avoid vexatious and unjustified requests, especially by creditors, the retention of that term might prove helpful. Хотя были высказаны определенные сомнения относительно целесообразности сохранения слова "разумно" в подпункте (Ь), было достигнуто согласие о том, что для избежания представления сутяжных и неоправданных запросов, особенно со стороны кредиторов, сохранение этого термина может оказаться полезным.
Therefore that delegation favoured retaining the item on the agenda of the Legal Subcommittee for its forty-second session, in 2003, and, more generally, until the preliminary draft protocol had been fully developed and finalized. По этой причине данная делегация выступила за сохранение этого пункта повестки дня Юридического подкомитета на его сорок второй сессии в 2003 году и в целом до полного и окончательного завершения разработки предварительного проекта протокола.
One concern was the tendency of some to justify retaining nuclear arsenals as a defence against other weapons of mass destruction or as political status symbols. Вызывает обеспокоенность, в частности, стремление некоторых оправдать сохранение ядерных арсеналов необходимостью защиты от других видов оружия массового уничтожения или сохранить их как символ политического могущества.
retaining the present statutes with a considerable improvement of the resource allocation and an in-depth revision of the mandate (hypothesis 2); сохранение нынешних структур при существенной оптимизации распределения ресурсов и тщательном пересмотре мандата (вариант 2);
At the same time, it was indicated that retaining the administration of justice activity in the Department might compromise the independence of the judicial process as it is described in General Assembly resolution 55/258 of 14 June 2001 on human resources management. В то же время было подчеркнуто, что сохранение за Департаментом функции по отправлению правосудия может поставить под угрозу независимость судебного процесса, как об этом говорится в резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи от 14 июня 2001 года об управлении людскими ресурсами.
Another reason sometimes cited for retaining legal monopolies in the absence of natural monopoly conditions is to make the sector more attractive to private investors. В числе других причин, оправдывающих сохранение юридических монополий в отсутствие условий, характерных для естественных монополий, упоминалось о необходимости повышения привлекательности соответствующего сектора для частных инвесторов.