Mr. Shautsou said that his delegation favoured retaining the agreed compromise text of draft article 27. |
Г-н Шевцов говорит, что его делегация выступает за сохранение согласованного компромиссного текста проекта статьи 27. |
Some delegations favoured retaining the exhaustion of local remedies rule in article 22 as firmly established in treaty and customary law. |
Некоторые делегации выступали за сохранение положения об исчерпании местных средств защиты в статье 22 как твердо установленного в договорном и обычном праве. |
Many of those who favoured retaining the chapter felt, however, that it could be improved by various amendments. |
Однако многие из тех, кто выступал за сохранение этой статьи, отметили, что она могла бы быть улучшена путем внесения различных поправок. |
Identify which organization is responsible for retaining anti-personnel mines used for training. |
Указать, какая организация отвечает за сохранение противопехотных мин, используемых для целей обучения. |
Indefinitely retaining them involves the risk of further proliferation and, sooner or later of use, either by design or by accident. |
Его бесконечное сохранение связано с опасностью дальнейшего распространения и рано или поздно применения, будь то намеренного или случайного. |
Justification for retaining these weapons permanently is no longer sustainable. |
Теперь уже ничем нельзя оправдать постоянное сохранение этого оружия. |
The Netherlands therefore favours retaining the existing wording. |
В этой связи Нидерланды выступают за сохранение существующей формулировки. |
Thus while his delegation could accept drafting changes that might streamline the provisions, it strongly supported retaining that distinction. |
В этой связи его делегация, соглашаясь с возможностью внесения изменений редакционного характера, способствующих упрощению положений, решительно выступает за сохранение этих разграничений. |
It suggests retaining a higher number of police advisers in districts where Timorese police have assumed responsibility for patrolling. |
Это предполагает сохранение большего числа полицейских советников в тех округах, где тиморская полиция взяла на себя ответственность за патрулирование. |
Such efforts include keeping an inventory of transfers, retaining identity documents and records of transactions and informing the Bank of suspicious operations. |
Такие усилия включают ведение учета денежных переводов, сохранение документов, удостоверяющих личность, и данных о сделках и уведомление банка о подозрительных операциях. |
Mr. Buttimore (Observer for Ireland) advocated retaining the paragraph as it stood. |
Г-н Баттимор (наблюдатель от Ирландии) выступает за сохранение этого пункта в его нынешнем виде. |
However, he advocated retaining the words "special remedy" contained in the original Italian proposal. |
Однако он выступает за сохранение слов "специальное средство правовой защиты", содержащихся в первоначальном предложении Италии. |
In general, a large number of delegations favor retaining the existing organizational structure and nature of meetings. |
В целом значительное число делегаций выступают за сохранение существующей организационной структуры и характера совещаний. |
Other members expressed support for retaining the provision. |
Другие члены высказались за сохранение этого положения. |
In recent years, it has embarked on projects aimed at retaining cultural practices, handicraft making and traditions. |
В последние годы оно приступило к осуществлению проектов, направленных на сохранение культурной самобытности, ремесел и традиций. |
Although changing the infrastructure of the household surveys involves a number of risks, retaining the present structure is not forward-looking. |
И хотя перестройка инфраструктуры обследований домашних хозяйств сопряжена с различными рисками, сохранение нынешней структуры нельзя считать перспективным. |
In particular, measures to reduce ammonia emissions focused on retaining valuable fertilizer nitrogen within the farming system. |
В частности, меры по сокращению выбросов аммиака направлены прежде всего на сохранение в сельскохозяйственной системе полезного азота, входящего в состав удобрений. |
NKDS expressed dissatisfaction with the policies of the President, who advocated retaining the presidential-parliamentary form of government in Kyrgyzstan. |
НКДС выражала недовольство политикой президента, который выступал за сохранение президентско-парламентской формы правления в Кыргызстане. |
There were no objections to retaining the current text. |
Сохранение нынешнего текста возражений не вызвало. |
Egypt and Nigeria favoured retaining the language of the draft. |
Египет и Нигерия выступили за сохранение формулировки, содержащейся в проекте. |
Some participants favoured retaining the footnote, while others objected to it, arguing that the issue had broad implications. |
Одни участники высказались за сохранение этой сноски, при этом другие не одобрили эту идею, указав, что данная проблема имеет далеко идущие последствия. |
Other participants favoured retaining table C; several felt that it contained elements of particular applicability to developing countries. |
Другие участники высказались за сохранение таблицы С; ряд участников сочли, что в ней содержатся элементы, имеющие особую практическую значимость для развивающихся стран. |
Strengthening health systems and retaining trained personnel are the key to effectively addressing health challenges as a whole. |
Ключом к эффективному решению проблем здоровья в целом являются укрепление систем здравоохранения и сохранение квалифицированного персонала. |
We compliment Myanmar for retaining these vital principled positions in the draft resolution, which was supported by a vast majority of countries. |
Мы выражаем признательность Мьянме за сохранение крайне важной принципиальной позиции в проекте резолюции, которую поддержало большинство стран. |
Ms. Slettemoen (Norway) said that her delegation continued to prefer retaining the current version of paragraph 2. |
Г-жа Слеттемоен (Норвегия) говорит, что делегация ее страны по-прежнему предпочитает сохранение нынешнего варианта пункта 2. |