Others favoured retaining or even adding some detailed provisions. |
Третьи выступили за сохранение этой статьи и даже за включение в нее ряда подробных положений. |
The advantages listed included: reaching a wider audience; encouraging usage and cultural identity by Aboriginal speakers; and retaining historical information. |
Перечислены следующие преимущества: охват более широких слоев населения; поощрение использования веб-сайтов говорящими на языках аборигенов лицами и сохранение их культурной самобытности; увековечение исторических фактов. |
One view was that retaining it would create an additional, potentially superfluous, element. |
Одна из точек зрения состояла в том, что сохранение этого слова приведет к включению дополнительного, возможно излишнего, элемента. |
With regard to article 13, paragraph 2, Guatemala favoured retaining "each within its field of competence". |
Что касается пункта 2 статьи 13, то Гватемала выступила за сохранение формулировки "в пределах своей компетенции". |
He could accept the formula of retaining the two elements (domestically and/or internationally; organized and/or on an individual basis) to address the subject. |
Он мог бы согласиться с формулой, предусматривающей сохранение двух элементов (на национальном и/или международном уровне; в организованном и/или индивидуальном порядке), касающихся данного вопроса. |
Other representatives said that elimination was feasible in some instances and argued for retaining the concept of elimination as a topic for discussion. |
Другие представители заявили, что устранение выбросов осуществимо в некоторых случаях, и выступили за сохранение концепции устранения в качестве темы для обсуждения. |
Portugal favours retaining the expressions "express acceptance" and "tacit acceptance" as enunciated in the twelfth report of the Special Rapporteur. |
Португалия выступает за сохранение выражений «определенно выраженное принятие» и «молчаливое принятие», которые использовались в двенадцатом докладе Специального докладчика. |
Raising and retaining such interest and support in the administrative and financial area, often considered less attractive to Member States delegates, is a major achievement. |
Обеспечение и сохранение такой заинтересованности и поддержки в административно-финансовой области, которая зачастую представляется делегатам от государств-членов менее привлекательной, является важным достижением. |
Mr. Salvioli said that he supported retaining the reference to democratic society not least because it reflected the Committee's jurisprudence as based on international law. |
Г-н Сальвиоли говорит, что он выступает за сохранение ссылки на демократическое общество не в последнюю очередь потому, что она отражает юридическую практику Комитета, основанную на международном праве. |
The proposal for a new second paragraph had not garnered substantial support; the preponderance of views favoured retaining the list of categories in the form of an annex. |
Предложение включить новый второй пункт не получило достаточной поддержки; большинство выступило за сохранение перечня категорий в форме приложения. |
However, given that the United States opposed the deletion of the word "general", she supported retaining that word. |
Однако с учетом того, что Соединенные Штаты выступают против исключения слова "общую", она поддерживает сохранение этого слова. |
Currently we require a fleet of four submarines to maintain one continuously on patrol and retaining this posture is essential to assure the invulnerability of the deterrent. |
Сегодня нам требуется флот в составе четырех подводных лодок, с тем чтобы одна из них постоянно находилась на боевом дежурстве, и сохранение такой диспозиции имеет существенное значение для того, чтобы обеспечить неуязвимость потенциала сдерживания. |
(b) obtaining, retaining or gaining access to any information; |
Ь) получение, сохранение или достижение доступа к любой информации; |
Her delegation thus strongly supported retaining the language in paragraphs 2 and 3 of the draft resolution and called on all delegations to reject the proposed amendment. |
Таким образом, делегация Эстонии решительно выступает за сохранение формулировок пунктов 2 и 3 проекта резолюции и призывает все делегации отклонить предлагаемую поправку. |
However, he favoured retaining the paragraph in its current form precisely because many States and commentators had said that the views of the Committee were merely advisory. |
Вместе с тем он выступает за сохранение этого пункта в его нынешнем виде именно по той причине, что многие государства и авторы комментариев говорили о соображениях Комитета как о носящих чисто рекомендательный характер. |
The Co-Chair confirmed that the proposals had been submitted in accordance with the requirements of the Protocol, noting that there was significant support for retaining the item on the agenda. |
Сопредседатель подтвердил, что эти предложения были представлены в соответствии с требованиями Протокола, отметив, что сохранение этого пункта повестки дня получило существенную поддержку. |
Succession planning entails retaining expertise such as business analysts, experts with strong expertise with software configuration and with know-how in the Umoja technical areas, together with a good understanding of the functions and operating methods of the United Nations. |
Планирование замещения кадров предусматривает сохранение таких экспертов, как специалисты по анализу рабочих процессов, эксперты, имеющие богатый опыт в области конфигурации программного обеспечения и знания в технических областях проекта «Умоджа», включая отличное понимание функций и оперативных методов Организации Объединенных Наций. |
The Working Group adopted paragraphs 1 to 15 as drafted, including removing the square brackets around the text in paragraph 2 and retaining the text. |
Рабочая группа одобрила пункты 1-15 в их нынешней редакции, включая снятие квадратных скобок вокруг текста в пункте 2 и сохранение этого текста. |
However, there are great cost efficiencies to be gained from retaining locally produced and consumed data within the boundaries of individual markets, including both domestically produced content, and local pockets of major global applications. |
Вместе с тем сохранение производимых и потребляемых на местном уровне данных в рамках границ отдельного рынка позволяет значительно повысить затратоэффективность, в том числе в отношении произведенного внутри страны контента и локальных версий основных глобальных программ. |
Attracting and retaining the best candidates is a major objective of HRMT. To achieve this "an attractive package" needs to be created, including positive work place atmosphere, flexible working time, quality training, diversity etc. |
Привлечение и сохранение наилучших кандидатов - одна из главных задач в области УЛРО, для выполнения которой необходимо подготовить "привлекательный пакет", включая позитивную атмосферу на рабочем месте, гибкий рабочий день, качественное обучение, разнообразие и т.п. |
These aim to keep the family unit intact or maintain a family-like environment, retaining family connections and social networks. |
Эти меры направлены на сохранение семейных уз или создание среды, сходной с семейной, и на сохранение семейных связей и социальных сетей. |
The Advisory Committee recommends that consideration be given to instituting an arrangement in the United Nations by which managers at the D-1 and D-2 levels are no longer assured of retaining their grade if they fail to perform satisfactorily. |
Консультативный комитет рекомендует рассмотреть вопрос о введении в Организации Объединенных Наций процедуры, в соответствии с которой руководителям уровней Д1 и Д2 впредь не будет гарантироваться сохранение их класса должности при неудовлетворительном выполнении работы. |
His delegation therefore favoured retaining article 17 bis as drafted and in general associated itself with the comments made by the representative of the Russian Federation and the observer for the International Chamber of Commerce. |
В этой связи его делегация выступает за сохранение статьи 17 бис без изменений и, в целом, присоединяется к замечаниям представителя Российской Федерации и наблюдателя от Международной торговой палаты. |
The EU is concerned that retaining paragraph 11 with its current wording could make it impossible for any organization to engage NSAs to implement the provisions of the future MOTAPM Protocol. |
ЕС испытывает озабоченность в связи с тем, что сохранение пункта 11 с его нынешней формулировкой могло бы сделать невозможным обращение любой организации к НГБ с целью осуществления положений будущего Протокола по МОПП. |
UNCTAD and the respective United Nations regional commissions supported graduating countries in the formulation and adoption of transition strategies by analysing the extent to which retaining least developed country-specific treatment is deemed vital for the continuation of the development progress. |
ЮНКТАД и соответствующие региональные комиссии Организации Объединенных Наций оказывали выходящим из этой категории странам поддержку в выработке и принятии стратегий перехода путем анализа того, в какой степени сохранение режима, присущего наименее развитым странам, считается важным для продолжения процесса развития. |