Английский - русский
Перевод слова Retaining
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Retaining - Сохранять"

Примеры: Retaining - Сохранять
Furthermore, low-income commodity-dependent developing countries continue to face difficulties in retaining international market shares. Кроме того, развивающимся странам с низкими доходами, зависящим от сырьевых товаров, по-прежнему трудно сохранять свою долю на международных рынках.
Over 60 countries prevent women from acquiring, changing or retaining their nationality on an equal basis as men. Более 60 стран не позволяют женщинам приобретать, изменять или сохранять свое гражданство наравне с мужчинами.
Over 95 per cent of Crimean towns and settlements had once had Tatar names but now had Russian names which Ukraine insisted on retaining. Свыше 95% крымских городов и селений, носивших когда-то татарские имена, имеют сейчас русские названия, которые Украина продолжает сохранять.
16.4 There are no laws prohibiting women from retaining their maiden name upon marriage. Законодательство не содержит положений, которые запрещали бы женщинам сохранять свою девичью фамилию после вступления в брак.
Such an approach to work with new clients allows retaining existing clients and attracting new ones. Такой подход к работе с клиентами позволяет сохранять существующих клиентов, а также ежегодно привлекать новых.
The Signal Protocol does not prevent a company from retaining information about when and with whom users communicate. Протокол Signal не мешает компаниям сохранять информацию о том, когда и с кем общаются пользователи.
Reptiles differed from their immediate amphibious ancestors by having a skin capable of retaining body moisture. От своих непосредственных предков амфибий пресмыкающиеся отличались тем, что их кожа могла сохранять влагу тела.
The reconfigured structure provides for a highly mobile force to counter possible external threats, while retaining some flexibility to ensure internal security. Видоизмененная структура даст возможность высокомобильным силам отражать внешние угрозы и при этом сохранять некоторую гибкость в обеспечении внутренней безопасности.
With China retaining its under-valued currency policy, dollar depreciation can aggravate global deflationary forces. Если Китай будет сохранять свою политику заниженного курса юаня, обесценивание доллара может вызвать глобальные дефляционные процессы.
Consequently, the system has been detrimental to retaining institutional memory and attracting the required skills. Таким образом, эта система не позволяет сохранять институциональную память и привлекать необходимые квалифицированные кадры.
It is especially important that numerically small indigenous groups receive the support necessary to assist them in retaining their languages. Особенно важно, чтобы малочисленные группы коренного населения получали поддержку, позволяющую им сохранять свои языки.
The main obstacles impeding older persons from gaining and retaining employment are discrimination, mobility and accessibility limitations, and rapid changes in required skill sets. Основными препятствиями, мешающими пожилым людям получать рабочие места и сохранять их, являются дискриминация, ограничения в мобильности и доступе и быстрое изменение необходимых навыков.
However, codes of conduct are significantly more flexible and can be adopted with appropriate variation while still retaining the fundamental principles of fairness for all parties to individual transactions. Что же касается кодексов поведения, то они являются значительно более гибкими инструментами, могут приниматься с допуском соответствующих отклонений и в то же время сохранять основополагающие принципы справедливости для всех сторон отдельных сделок.
The Committee is concerned that the law relating to nationality precludes foreign women from retaining their own nationality on marriage to a national of the State party. Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не позволяет иностранкам сохранять свое гражданство при вступлении в брак с гражданином государства-участника.
The second review and appraisal has revealed that the main obstacles impeding older persons from gaining and retaining employment in the ESCAP region have been age discrimination, mobility and accessibility. Второй обзор и оценка показали, что основными препятствиями, мешающими пожилым людям получать и сохранять трудоустройство в регионе ЭСКАТО, являются дискриминация по возрасту, проблемы с мобильностью и доступностью.
The Biological Weapons Act 1975 prohibits any person from developing, producing, stockpiling, acquiring or retaining any biological agent or toxin of a certain type contrary to peaceful purposes. Закон о биологическом оружии 1975 года, в котором любому лицу запрещается разрабатывать, производить, накапливать, приобретать или сохранять любые биологические агенты или токсины определенного типа, кроме как в мирных целях.
It was also underlined that common understanding needs to be developed on key elements of effective brokering controls, while retaining the flexibility to accommodate variations in national situations, legal contexts and traditions. Было также подчеркнуто, что нужно развивать общее понимание по ключевым элементам эффективного контроля над посредничеством и в то же время сохранять гибкость, чтобы учитывать различия в национальных ситуациях, юридических условиях и традициях.
In 1997, Hong Kong became a Special Administrative Region of the People's Republic of China, retaining its laws and a high degree of autonomy for at least 50 years after the transfer. В декларации говорилось, что Гонконг должен обрести статус особого административного района в составе КНР, который позволит ему сохранять свои законы и высокую степень автономии в течение как минимум 50 лет после передачи.
Sri Lanka would agree with the view that retaining a partial recourse to the Committee, only by Member States to the exclusion of staff members, would not be appropriate. Шри-Ланка готова согласиться с тем мнением, что нецелесообразно сохранять процедуру частичного обращения в Комитет лишь для государств-членов, которая не будет охватывать сотрудников.
There is evidence, especially in North America, of a general shift from sustained timber yield to sustainable forest ecosystem management, which provides multiple benefits while retaining overall system functions. Имеются свидетельства, особенно в Северной Америке, об общем отказе от поддержания устойчивых темпов производства древесины и перехода к рациональному пользованию лесными экосистемами, позволяющему получать многочисленные выгоды и одновременно сохранять все системные функции.
Such a commitment would also have shown to the international community that the nuclear-weapon States were actually committed to this objective and not wedded to retaining these weapons indefinitely. Такое обязательство также показало бы международному сообществу, что государства, обладающие ядерным оружием, действительно привержены этой цели и не намерены сохранять это оружие навечно.
With respect to paragraph 52, doubts were expressed as to whether the Guide should mention the issue of Governments possibly retaining access to encrypted information. В связи с пунктом 52 были выражены сомнения в необходимости упоминания в руководстве вопроса о том, могут ли правительственные органы сохранять доступ к закодированной информации.
Croatia welcomed in particular the efforts made by the United Nations Mine Action Service to draft a generic electronic template that would allow for the effective recording and retaining of information on the implementation of article 4 of the Protocol. Хорватия особенно приветствует усилия Службы Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности (ЮНМАС) в целях разработки электронной маски ввода данных, которая позволит эффективно регистрировать и сохранять данные, имеющие отношение к осуществлению статьи 4 Протокола.
The Prime Minister went on to announce, as main partners will know here, that the United Kingdom has cut the number of its nuclear weapons by 50 per cent since 1997, and we are committed to retaining the minimum force necessary to maintain effective deterrence. Премьер-министр далее объявил, как, наверное, знают здесь основные партнеры, что с 1997 года Соединенное Королевство сократило число своих ядерных вооружений на 50 процентов, и мы полны решимости сохранять минимальные силы, необходимые для поддержания эффективного сдерживания.
This option would enable the network to be systematically streamlined, retaining those correspondents who are willing to remain actively involved and at the same offering the opportunity to new experts to join. Этот вариант позволил бы сохранять желающих продолжать активно работать корреспондентов и, вместе с тем, предоставлять возможности присоединиться новым специалистам, способствуя, таким образом, систематической оптимизации сети.