States should not retain or require the retention of particular information purely for surveillance purposes. |
Государства не должны хранить персональную информацию или требовать ее хранения исключительно в целях слежения. |
The operator must also retain all such documents for a period of five years (article 8). |
Кроме того, предприниматель обязан хранить все эти документы в течение пяти лет (статья 8). |
We will retain your personal information in accordance with applicable data protection laws for so long as it is needed. |
Мы будем хранить личные данные о Вас в соответствии с законами о защите информации столько времени, сколько потребуется. |
In accordance with the Agreement, URNG members were allowed to retain their personal weapons until their final demobilization. |
В соответствии с соглашением членам НРЕГ разрешалось хранить свое личное оружие до их окончательной демобилизации. |
The importer should be permitted to retain the certificate of origin and only present it on request. |
Следует разрешить импортерам хранить сертификат у себя и предъявлять его только по требованию. |
3.7.2 The Certification Body shall retain records for a period of not less than 3 years. |
3.7.2 Сертификационный орган должен хранить отчетность в течение не менее трех лет. |
All the institutions concerned are required to retain copies of the identity documents of each new customer for a period of five years. |
Все соответствующие институты должны хранить копии документов, удостоверяющих личность каждого нового клиента, в течение пяти лет. |
The Wirtschaftsprüfer may prepare and retain copies or photocopies of supporting documents and records which he returns to the client. |
Фирма вправе производить и хранить копии или фотокопии любых документов, которые она возвращает клиенту. |
Intelligence services are permitted to retain personal data that are strictly necessary for the purposes of fulfilling their mandate. |
Специальным службам разрешается хранить персональные данные, которые являются строго необходимыми для целей выполнения их задач. |
Many States continue to retain excessive quantities of conventional ammunition in surplus. |
Многие государства продолжают хранить чрезмерные количества избыточных обычных боеприпасов. |
A 2009 law on data retention obliged service providers to retain the data of their customers, thus allowing the identification of service users. |
Закон 2009 года о сохранении данных обязал поставщиков услуг хранить данные о своих клиентах, позволив тем самым идентифицировать пользователей услуг. |
Some countries may be able to establish national data-centre markets, fulfilling the desire of Governments and businesses to retain data in-country while still accessing services from global cloud providers. |
Некоторые страны, вероятно, смогут создать национальные рынки центров данных и тем самым реализовать стремление правительств и предприятий хранить данные в стране, сохраняя при этом доступ к услугам глобальных облачных провайдеров. |
By 6 February 1997, he had been permitted to retain 24 boxes of legal documents in his cell. |
К 6 февраля 1997 года автору было разрешено хранить у себя в камере 24 папки с правовыми документами. |
The Fund will accept and retain historical data from the member organizations and will be better positioned to proactively verify eligibility criteria for new entries, validations and restorations. |
Фонд будет получать от организаций-членов и хранить у себя данные за предыдущие периоды и сможет более эффективно проверять соответствие решений о приеме новых членов, подтверждении прав и восстановлении в членстве установленным требованиям. |
The text should refer to the right to know, seek, obtain and retain information on the alleged violations and to the truth. |
В принципе должно быть отражено право знать, запрашивать, получать и хранить информацию о предполагаемых нарушениях и знать правду. |
The 155 States parties to the Convention have successfully fulfilled our commitment not to develop, produce, stockpile or retain such weapons. |
Сто пятьдесят пять государств-участников Конвенции успешно выполнили свое обязательство не разрабатывать и не производить такое оружие, не накапливать и не хранить его запасы. |
The competent authority shall then retain the documentation for the rest of the period specified in 1.8.7.1.5. . |
Компетентный орган должен затем хранить эту документацию в течение оставшейся части срока, указанного в пункте 1.8.7.1.5 . |
Further work was needed to ensure that all armed forces were able to record and retain information on the use of explosive ordnance during an armed conflict. |
Требуется дальнейшая работа для обеспечения того, чтобы вооруженные силы всех государств были в состоянии регистрировать и хранить информацию о применении боеприпасов взрывного действия в ходе вооруженного конфликта. |
It establishes an obligation to retain, for a period of five years, documents relating to financial and related transactions; |
он устанавливает обязанность в течение пяти лет хранить документы о всех финансовых сделках и связанных с ними операциях; |
The documents specified in this article shall be returnable; and the person concerned must retain them to meet the requirement of article 17 of this Act. |
Документы, указанные в настоящей статье, возвращаются заинтересованному лицу, которое должно хранить их в соответствии с положениями статьи 17 настоящего закона. |
Marking - Systems designed to enforce a mandatory security policy must store and preserve the integrity of access control labels and retain the labels if the object is exported. |
Маркирование - системы, предназначенные для обязательной мандатной политики безопасности, должны предоставлять и сохранять целостность меток управления доступом, а также хранить метки, если объект перемещён. |
The periodic inspection and test body shall retain records of pressure receptacle periodic inspection and tests including the location of the test facility, for not less than 15 years. |
Орган по периодическим проверкам и испытаниям должен хранить регистрационные записи о периодических проверках и испытаниях сосудов под давлением, в том числе адрес лаборатории, проводившей испытания, в течение не менее 15 лет. |
The owner of the pressure receptacle shall retain an identical record until the next periodic inspection and test unless the pressure receptacle is permanently removed from service. |
Собственник сосуда под давлением должен хранить идентичные регистрационные записи до следующей периодической проверки и следующих периодических испытаний, за исключением случаев, когда сосуд под давлением окончательно изъят из оборота. |
All pharmacies will be requested to store supplies received under resolution 986 (1995) separately from all other items, retain vouchers for at least a year and keep standardized records of receipt and issue. |
Всем аптекам будет предписано складировать товары, поставленные в соответствии с резолюцией 986 (1995), отдельно от других товаров, хранить требования на отпуск товара не менее одного года и вести стандартизованный учет поступления и выдачи товара. |
5.4.4.1 The consignor and the carrier shall retain a copy of the dangerous goods transport document and additional information and documentation as specified in ADR, for a minimum period of three months. |
5.4.4.1 Грузоотправитель и перевозчик должны хранить копию транспортного документа на опасные грузы и дополнительную информацию и документацию, указанную в ДОПОГ, в течение как минимум трех месяцев. |