It is difficult to see, in the State party's view, in what way the State authorities might have unduly restricted rights recognized under French law on the basis of the Covenant. |
По мнению государства-участника, трудно понять, в чем именно национальные органы власти, основываясь на Пакте, незаконно ограничили осуществление прав, признанных внутренним законодательством. |
Because their fanaticism resulted in riots, successive laws limited their numbers: thus a law issued in 416 restricted the enrollment in Alexandria to 500, a number increased two years later to 600. |
Поскольку их фанатизм часто становился причиной массовых беспорядков, последующие законы ограничили их численность: так, закон, принятый в 416 ограничил их количество в Александрии до 500, двумя годами позже их число было увеличено до 600. |
Similarly, while it had been expected that the freedom of movement and communications of UNTAC personnel would be seriously affected by the devastated condition of Cambodia's limited infrastructure, movement was further restricted to a significant extent by the warring factions. |
Точно так же, хотя и ожидалось, что плачевное состояние ограниченной инфраструктуры Камбоджи серьезно скажется на свободе передвижения и возможностях обеспечения связи персонала ЮНТАК, воющие группировки в еще более значительной степени ограничили свободу передвижения. |
The Court dealt with the situation under the first sentence of the first paragraph of article 1, "since the impugned measures undoubtedly restricted the applicants' rights to use and dispose of their possessions". |
Суд рассматривал данную ситуацию в соответствии с положениями первого предложения первого пункта статьи 1, "поскольку указанные в жалобе меры, несомненно, ограничили право авторов на использование ими своей собственности и распоряжение ею". |
On the other hand, Britain restricted the passage of enemy ships through the Suez Canal throughout the First and Second World Wars, and the United States of America partially or fully restricted the use of the Panama Canal during the two World Wars. |
С другой стороны, Британия ограничивала проход вражеских судов через Суэцкий канал в течение Первой и Второй мировых войн, а Соединенные Штаты Америки частично или полностью ограничили использование Панамского канала в течение данных двух мировых войн. |
While some states have explicitly allowed its use and trade, others have banned or restricted it. |
В то время как некоторые страны разрешили операции с криптовалютами, другие запретили или ограничили их. |
The situation for human rights defenders and independent journalists continued to deteriorate and the authorities further restricted their freedom of speech, assembly and movement in the run-up to the December presidential elections. |
Положение правозащитников и независимых журналистов продолжало ухудшаться. Власти ещё более ограничили свободу слова, собраний и передвижения в период подготовки к декабрьским выборам президента. |
The corpus was restricted to just British English, and was not extended to cover World Englishes. |
Создатели ограничили корпус только британским английским, не предполагая включения в него образцов использования всемирного английского языка. |
Increased post-attack security restricted access to most of the ornate lobby, previously a tourist attraction. |
Усиленные после теракта меры безопасности ограничили доступ к некоторым изысканным помещениям, которые раньше были открыты для туристов. |
In some communities, AGEs restricted access to health care, including by disrupting polio awareness and vaccination campaigns, although overall attacks against schools and hospitals decreased significantly during 2012. |
В ряде общин АПЭ ограничили доступ к медицинской помощи, в том числе посредством пресечения кампаний по повышению осведомленности жителей о проблеме полиомиелита и вакцинации от этой болезни, хотя в целом число терактов против школ и больниц в 2012 году значительно сократилось. |
In the 2004-05 season, the form and fitness of Upson and Cunningham, together with the arrival of Dutch international fullback Mario Melchiot from Chelsea, considerably restricted Taylor's appearances. |
В сезоне 2004/05 хорошая форма Апсона и Каннингема, а также приход голландца Марио Мельхиота из «Челси», существенно ограничили игровое время Тэйлора. |
Specifically, the authorities restricted vehicle access to the internally displaced person sites in Vavuniya district for the distribution of non-food relief items and other humanitarian assistance by agencies, and protection monitoring was not authorized. |
В частности, власти ограничили въезд транспортных средств на территорию лагерей перемещенных лиц в районе Вавуния для оказания в них различными организациями непродовольственной помощи и других видов гуманитарной помощи и не было разрешено осуществлять наблюдение в рамках обеспечения охраны. |
They also restricted pastureland to around the villages of the occupied Golan and further confiscated pastureland in the area of Sahita and Tall al-Ahmar, near Mas'ada. |
Они ограничили также территорию выпаса скота землями, прилежащими к деревням на оккупированных Голанах, и кроме того конфисковали пастбищные угодья в районе Сахиты и Талль-аль-Ахмара вблизи Масъады. |
The remainder of 6 August was consumed by the drafting and subscription to the conclave capitulation, which-although not extant-is known to have restricted the number of new cardinals which could be created by the new pope. |
Оставшаяся часть 6 августа была поглощена разработке и оформлению подписания капитуляций Конклава, которые, хотя до нас не дошли, как известно, ограничили численность новых кардиналов, которые могут быть созданы новым Папой. |
Declaring that the argument as to the greater relative development of the Latin American and Caribbean countries has restricted their access to cooperation at a critical moment when economic and social difficulties persist for large segments of the population, who are excluded from the benefits of economic growth, |
считая, что утверждения об относительно высоком уровне развития стран Латинской Америки и Карибского бассейна ограничили возможности их доступа к сотрудничеству в критический момент, когда значительные слои населения, лишенные возможности пользоваться благами экономического роста, испытывают экономические и социальные трудности, |
The work of AU had also been severely restricted and AU personnel were threatened with attack and hampered by restrictions of movement that were forced on them by the parties who were engaged in hostilities. |
Деятельность АС также была крайне ограничена, и персоналу АС угрожали нападения, а стороны, участвовавшие в боевых действиях, ограничили его свободу передвижения. |
The Committee notes that, since a state of emergency was not declared in Chiapas in early 1994, the authorities have restricted the rights provided for in the Covenant, particularly in articles 9 and 12, without respecting the guarantees provided for therein. |
Комитет отмечает, что не объявив в начале 1994 года о введении в Чиапасе чрезвычайного положения, власти тем самым ограничили сферу действия прав, закрепленных, в частности, в статьях 9 и 12 Пакта, не обеспечив при этом соблюдения предусмотренных в этой связи гарантий. |