The Sudan stated that unilateral sanctions have restricted its access to export markets and affected its ability to import technology and industrial infrastructure necessary for the growth of its productivity. |
Судан сообщил, что односторонние санкции ограничили его доступ к экспортным рынкам и негативно сказались на его способности импортировать технологии и промышленную инфраструктуру, необходимые для повышения производительности страны. |
Despite the lack of close-up imaging and mechanical problems that greatly restricted the amount of data returned, several significant discoveries were made during Galileo's primary mission. |
Несмотря на нехватку снимков крупным планом и механические неисправности, которые очень ограничили объём полученных данных, «Галилео» в ходе основной миссии сделал несколько существенных открытий. |
As the military situation deteriorated, the Serbs further restricted access to the eastern enclaves, both for UNPROFOR and for the international humanitarian organizations. |
По мере ухудшения военной обстановки, сербы еще больше ограничили доступ в восточные анклавы как для СООНО, так и для международных гуманитарных организаций. |
It has hampered access to basic services and restricted development assistance, and has led to the breakdown of traditional family and community networks. |
Эти события затруднили доступ к базовым услугам и ограничили помощь в целях развития, а также привели к распаду традиционных семейных и общинных сетей. |
During the 1990s, international migration to developed countries increased significantly even though many of them restricted the admission of international migrants. |
В 90е годы резко возросли масштабы международной миграции в развитые страны, хотя многие из них ограничили прием международных мигрантов. |
In her statement, the President welcomed the participants, acknowledging that financial constraints had restricted the support normally made available to some delegations to attend the meeting. |
В своем заявлении Председатель обратилась к участникам со словами приветствия, признав, что финансовые трудности ограничили ту поддержку, которая обычно оказывалась некоторым делегациям для того, чтобы они могли принять участие в совещании. |
Security conditions and concerns about the diversion of aid restricted humanitarian operations in southern and central Somalia, leading the World Food Programme (WFP) to temporarily suspend operations. |
Обстановка в плане безопасности и обеспокоенность по поводу возможной утечки помощи ограничили гуманитарные операции в южных и центральных районах Сомали, приведя к временному приостановлению деятельности Всемирной продовольственной программы (ВПП). |
The currency revaluation in late 2009 and subsequent clampdown on markets had greatly restricted the population's ability to provide for its own basic needs. |
Ревальвация валюты в конце 2009 года и последующий строгий запрет на рыночную деятельность существенным образом ограничили возможности населения обеспечивать свои насущные потребности. |
Heavy rains have restricted access to the main camps along the border, including for human rights monitors, leaving the displaced to face a humanitarian catastrophe. |
Проливные дожди ограничили доступ в основные лагеря вдоль границы, в том числе для правозащитников, что поставило перемещенных лиц перед угрозой катастрофы. |
Around mid-June, local authorities restricted United Nations travel to the region, seriously impacting on the delivery of humanitarian services to the population in need. |
Примерно в середине июня местные власти ограничили поездки сотрудников Организации Объединенных Наций в данный район, что серьезно осложнило оказание гуманитарных услуг нуждающимся слоям населения. |
The Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent also includes technical HCH, indicating that several countries have banned or severely restricted import and use of this mixture of isomers. |
Технический ГХГ включен также в Роттердамскую конвенцию о процедуре предварительного обоснованного согласия, в которой указано, что ряд стран запретили или строго ограничили импорт и использование данной смеси изомеров. |
Following an outbreak of renewed fighting in April 2012, however, the authorities in Central and Western Darfur States have restricted access to all areas controlled by armed groups and prevented humanitarian actors from responding to new displacements in Rokoro. |
Вместе с тем после того, как в апреле 2012 года бои вспыхнули с новой силой, власти штатов Центральный и Западный Дарфур ограничили доступ во все районы, находящиеся под контролем вооруженных групп, и не разрешили гуманитарным организациям отреагировать на новую волну перемещения населения в Рокоро. |
Because of these activities, the author was allegedly persecuted by government officials, who were also the managers at his workplace, who restricted his wages and ability to obtain housing and did not allow him to take an examination for the level 1 chef rating. |
Как утверждает автор, из-за своей деятельности он подвергался притеснениям со стороны государственных должностных лиц, в подчинении которых он работал: ему урезали зарплату, ограничили его возможность получить жилье и не позволили сдать аттестационный экзамен для получения звания шеф-повара первого уровня. |
In addition, those exercises restricted the freedom of movement of the United Nations military observers in their monitoring of compliance with the ceasefire agreement |
Эти учения также ограничили свободу передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, наблюдающих за выполнением Соглашения о прекращении огня |
In addition, poor weather conditions restricted the operation of the AN-26 fixed-wing aircraft, which flew a total of 846 hours compared to 1,200 hours budgeted. |
Кроме того, неблагоприятные погодные условия ограничили эксплуатацию самолетов Ан-26, которая составила в общей сложности 846 летных часов по сравнению с 1200 часами, предусмотренными в бюджете. |
The chemicals listed in Annex III to the Convention include pesticides and industrial chemicals that Parties have banned or severely restricted for health or environmental reasons. |
Химические вещества, перечисленные в приложении III к Конвенции, включают пестициды и промышленные химические вещества, которые Стороны запретили или строго ограничили в силу угрозы для здоровья человека или окружающей среды. |
In addition, a number of Signatories, including Canada, Denmark, Germany and Latvia, have restricted or prohibited the use and marketing of products containing heavy metals, another control measure called for in the Protocol. |
К тому же ряд участников, в том числе Германия, Дания, Канада, и Латвия, ограничили или запретили использование и сбыт продуктов, содержащих тяжелые металлы - еще одна мера контроля, предусмотренная Протоколом. |
The Committee further notes that the recent economic recession and the adverse effects of structural adjustment programmes undergone by Venezuela in the past 10 years have restricted the ability of the State party to comply with its obligations under the Covenant. |
Комитет отмечает далее, что недавний экономический спад и негативные последствия осуществлявшихся Венесуэлой в течение последних десяти лет программ структурной перестройки ограничили способность этого государства-участника выполнять свои обязательства по Пакту. |
Witnesses mentioned that in some instances, information was difficult to obtain as the IDF restricted and denied access to any monitoring presence in areas where they were operating. |
По словам свидетелей, в ряде случаев получение информации вызывало затруднения, поскольку ИДФ ограничили или отказали в возможности организации какого-либо мониторинга в тех районах, где они проводили свои операции. |
With homeownership the almost exclusive form of tenure, declining output of new housing and no mortgage system, access to housing and housing mobility were severely restricted and complicated. |
В условиях, когда домовладение являлось почти единственной формой собственности на недвижимость, сокращение масштабов строительства нового жилья и отсутствие системы ипотеки резко ограничили и усложнили доступ к жилью и возможности его смены. |
Some countries have either discontinued monitoring and assessment activities or have restricted them to high-value forest areas, especially where harvesting is planned or ongoing. |
Некоторые страны либо прекратили деятельность по контролю и оценке, либо же ограничили ее весьма ценными лесными районами, прежде всего районами, в которых планируются или производятся лесозаготовительные работы. |
Following this incident, Mr. Musaev was put under "special control", that is, denied medical treatment and his movement within the territory of the penitentiary institution was restricted. |
После этого инцидента г-н Мусаев был взят "под особый контроль", т.е. его лишили доступа к медицинской помощи и ограничили его перемещение по территории пенитенциарного учреждения. |
From 12 July to 14 August 2006, the Force temporarily restricted its patrolling and inspection activities in areas 4, 5 and 6, adjacent to the UNIFIL area of operation. |
В период с 12 июля по 14 августа 2006 года Силы временно ограничили проведение патрулирования и инспекционную деятельность в районах 4, 5, и 6, прилежащих к району операций ВСООНЛ. |
In addition, its more than 550 checkpoints and roadblocks throughout the West Bank restricted freedom of movement, disrupted socio-economic life and made the humiliation of the civilian population an everyday occurrence. |
В дополнение к этому сооруженные израильтянами за Западном берегу 550 блок-постов и контрольно-пропускных пунктов ограничили свободу передвижения, нарушили функционирование социально-экономической системы и сделали унижение гражданского населения каждодневной практикой. |
Subsequently, two amnesty laws restricted the jurisdiction of criminal prosecution and on 7 October 1989 and 30 December 1990 the military who had been sentenced and many others awaiting trial for equally serious offences received pardons. |
Принятые впоследствии два закона об амнистии ограничили возможность уголовного преследования соответствующих лиц, а 7 октября 1989 года и 30 декабря 1990 года были помилованы осужденные военнослужащие, а также множество других лиц, которые были осуждены за совершение в равной степени тяжких деяний. |