The Lebanese authorities restricted access to the area south of the Litani River and to the Blue Line on these occasions, thereby preventing large public gatherings and potential incidents near the Blue Line. |
На время проведения мероприятий ливанские власти ограничили доступ в район к югу от реки Литани и к «голубой линии», предотвратив таким образом большие скопления людей и потенциальные инциденты в районе «голубой линии». |
The author stresses that the domestic courts restricted his right of peaceful assembly on the ground that he had intended to conduct an event in an unauthorized location, in breach of a by-law. |
Автор подчеркивает, что внутренние суды ограничили его право на мирные собрания на том основании, что он планировал провести мероприятие в неразрешенном месте в нарушение подзаконного нормативно-правового акта. |
With all due respect, we are not a high-security facility, and you have restricted our ability to treat Zach. |
При всем моем уважении, мы не заведение строгого режима, а вы ограничили наши возможности лечения Зака. Что? |
Intense fighting in this region has blocked the main supply routes for humanitarian assistance into northern Bosnia, and the deliberate targeting of United Nations vehicles and personnel has further restricted the freedom of movement of UNPROFOR and UNHCR in the area. |
Интенсивные бои в этом регионе блокировали главные пути доставки гуманитарной помощи в северную Боснию, а преднамеренные нападения на автомашины и сотрудников Организации Объединенных Наций еще более ограничили свободу передвижения СООНО и УВКБ в этом районе. |
In objection to that view, it was stated that the Working Group and the Commission had restricted the usage of that expression in other provisions and that, because of its potential ambiguity, it would therefore not be appropriate in the present case. |
Это предложение было отклонено на том основании, что Рабочая группа и Комиссия ограничили употребление этого выражения в других положениях и что поэтому в силу возможной двусмысленности этого положения использовать его в данном случае было бы неправильно. |
A sudden deterioration in the security situation close to Dushanbe and in the southern and western parts of the country in early August 1997, the result of differences between various government forces, temporarily disrupted both humanitarian and development activities and restricted movement to the southern region. |
Резкое ухудшение положения в плане безопасности неподалеку от Душанбе и в южных и западных частях страны в начале августа 1997 года в результате разногласий между различными правительственными группировками привели к временному прекращению как гуманитарной деятельности, так и деятельности в целях развития, и ограничили продвижение в южный регион. |
The consequences of the crisis, coupled with the forced evacuation of humanitarian staff and the loss of 489 vehicles and other valuable assets, seriously restricted humanitarian activities in the country. |
Последствия этой кризисной ситуации в сочетании с вынужденной эвакуацией персонала гуманитарных организаций и учреждений и потерей 489 транспортных средств и другого ценного имущества существенно ограничили деятельность по оказанию гуманитарной помощи в этой стране. |
It has revoked all the permits issued to entities including various associations and has restricted them to a number of associations that the Government oversees, such as the Red Crescent Society. |
Они аннулировали все разрешения, выданные организациям, включая различные ассоциации, и ограничили их число рядом ассоциаций, находящихся под надзором правительства, таких, как Общество Красного Полумесяца. |
The World Trade Organization, the United Nations Conference on Trade and Development and OECD have restricted the scope of their definitions to the relatively free movement of goods, and, more specifically, to customs procedures and technical regulations that can impair or delay trade. |
Всемирная торговая организация, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ОЭСР ограничили свои определения относительно свободным передвижением товаров и, в частности, таможенными процедурами и техническими правилами, которые могут затруднять торговлю или временно препятствовать ей. |
Continuing resource constraints faced by UNDP, particularly during the recent fifth cycle and in the current programme cycle, have severely restricted the ability of UNDP to respond more fully to the technical cooperation needs of the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean. |
По-прежнему испытываемая ПРООН нехватка ресурсов, особенно в течение пятого и текущего циклов программирования, существенно ограничили возможности ПРООН по более полному удовлетворению потребностей несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна в техническом сотрудничестве. |
In many cases, these security measures have also, restricted access for the temporary movement of natural persons supplying services under the General Agreement on Trade in Services, and also logistics services. |
Во многих случаях эти меры безопасности ограничили и свободу передвижения физических лиц, оказывающих услуги в соответствии с Генеральным соглашением по торговле и услугами, а также логистические услуги. |
Several countries have found that endosulfan poses unacceptable risks, or has caused unacceptable harm, to human health and the environment, and have banned or severely restricted it. |
Несколько стран пришли к выводу, что эндосульфан обуславливает неприемлемые риски или причиняет неприемлемый ущерб здоровью человека и окружающей среде, и запретили и серьезно ограничили его применение. |
The clashes also restricted the movement of UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, particularly in the above-mentioned areas and, therefore, the provision of humanitarian aid and other services. |
Эти столкновения также ограничили возможность перемещения сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, особенно в вышеупомянутых районах, и, следовательно, ограничили предоставление гуманитарной помощи и других услуг. |
The 1962 Printers and Publishers Registration Act, the Unlawful Associations Act, the 1950 Emergency Provisions Act and the 1975 State Protection Law have been invoked to imprison many peaceful political activists and have seriously restricted the exercise of rights and freedoms. |
Закон о регистрации типографий и издательств 1962 года, Закон о незаконных ассоциациях, Закон о чрезвычайном положении 1950 года и Закон о защите государства 1975 года использовались с тем, чтобы подвергнуть тюремному заключению многих мирных политических активистов, и серьезным образом ограничили осуществление прав и свобод. |
3.2 The Commonwealth Immigrants Acts of 1962 and 1968 introduced controls which greatly restricted the ability of Commonwealth citizens and citizens of the United Kingdom and colonies from the Dependent Territories to settle in the United Kingdom. |
3.2 Законы Содружества об иммигрантах 1962 и 1968 годов ввели в действие средства контроля, которые существенно ограничили возможности граждан Содружества и граждан Соединенного Королевства и колоний, прибывающих из зависимых территорий, поселяться в Соединенном Королевстве. |
The UNIFIL investigation into the 3 July incident concluded that the manner in which Lebanese civilians restricted the freedom of movement of UNIFIL seemed to point to the organized and coordinated nature of the incident. |
По итогам расследования инцидента, произошедшего З июля, ВСООНЛ сделали вывод о том, что то, каким образом ливанские гражданские лица ограничили свободу передвижения ВСООНЛ, указывает, как представляется, на организованный и согласованный характер этого инцидента. |
While most national Constitutions formally guarantee human rights, secondary laws have subsequently restricted rights that are pivotal for the full implementation of the Declaration, such as the rights to freedom of expression, access to information, freedom of association and freedom of assembly. |
Хотя большинство национальных конституций формально гарантирует права человека, принятые впоследствии подзаконные акты ограничили права, которые имеют центральное значение для полного осуществления Декларации, такие, как права на свободу выражения, доступ к информации, свободу ассоциаций и свободу собраний. |
In the nineteenth century, the United States restricted foreign investment in several sectors, including finance. |
В девятнадцатом веке Соединённые Штаты ограничили объём иностранных инвестиций в некоторые отрасли, включая финансовое дело. |
The operations have also restricted humanitarian access. |
Военные действия также ограничили возможности для гуманитарного доступа. |
The ongoing hostilities had severely restricted humanitarian aid to the area when it was most needed. |
Непрерывные боевые действия крайне ограничили возможности для доставки гуманитарной помощи в этот район, где она была больше всего нужна. |
In Makeni and Koinadugu, escapees reported that RUF/AFRC had imposed punitive food taxes, restricted the movement of civilians and operated a harsh justice system. |
В Макени и Коинадугу эти лица сообщили, что силы ОРФ/РСВС в порядке наказания ввели налоги на продукты питания, ограничили свободу передвижения гражданских лиц и установили жестокую систему правосудия. |
However, in 2003 a series of provisions stipulating the necessity of a link with the prosecuting State had been introduced, which restricted its scope. |
В то же время в 2003 году в него была внесена целая серия поправок, указывающих на необходимость установления связи с осуществляющим преследование государством, которые ограничили сферу его применения. |
At the outset of the post-electoral crisis, in December 2010, forces loyal to the former President restricted the movement of UNOCI personnel. |
В декабре 2010 года, когда после завершения выборов разразился кризис, силы, верные бывшему президенту, ограничили свободу передвижения персонала ОООНКИ. |
United Nations agencies restricted their activities to provincial headquarters and their immediate surroundings, and internally displaced persons often had to travel to main cities in order to receive assistance. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций ограничили сферу своей деятельности провинциальными штаб-квартирами и непосредственно прилегающими к ним районами, и вынужденным переселенцам нередко приходится совершать поездки в крупные города для получения помощи. |
Attacks against humanitarian workers by anti-government elements have increased and many aid agencies have restricted the scale and scope of their operations as a result. |
Нападения антиправительственных элементов на гуманитарных работников участились, и многие учреждения, занимающиеся оказанием помощи, ограничили вследствие этого масштабы и размах своих операций. |