If informal procedures fail to resolve the grievance, staff may resort to the Resolution by Adjudication Process. |
Если конфликтную ситуацию не удается урегулировать с помощью неофициальных процедур, сотрудники могут прибегать к урегулированию путем процедуры вынесения решений в судебном порядке. |
Today, we are heartened by the fact that the commitment of delegations resulted in a hammering-out of the key sticking points of the resolution. |
Сегодня нас обнадеживает то, что приверженность делегаций позволила урегулировать основные спорные вопросы в отношении резолюции. |
I urge the parties to continue to work towards fulfilling their respective obligations under resolution 1701 (2006), and to make full use of the de-confliction tools UNIFIL places at their disposal. |
Настоятельно призываю стороны продолжать работу в целях выполнения их соответствующих обязательств по резолюции 1701 (2006) и в полной мере использовать средства, позволяющие урегулировать конфликт, которые в их распоряжение предоставляет ВСООНЛ. |
We therefore consider it essential that outstanding issues concerning this nuclear-weapon-free zone as referred to in, and in accordance with, operative paragraph 2 of the resolution, should be resolved. |
Поэтому мы считаем важным урегулировать оставшиеся вопросы в отношении этой зоны, свободной от ядерного оружия, о которых говорится в пункте 2 постановляющей части данной резолюции и в соответствии с этим пунктом. |
As for the Sudan - and following up the circumstances relating to Security Council resolution 1706 - we had hoped that the Sudan would have been given sufficient time to resolve the Darfur question internally. |
Что касается Судана, а также положений резолюции 1706 Совета Безопасности, то мы надеялись, что Судану будет предоставлено достаточно времени для того, чтобы попытаться урегулировать дарфурскую проблему собственными силами. |
The primary function of the focal point is to provide assistance for the successful resolution of stowaway cases only when the parties concerned have not been able to resolve the case. |
Основная функция координационного центра - оказывать помощь в успешном разрешении дел, связанных с безбилетными пассажирами, но только в тех случаях, когда дело не смогли урегулировать сами вовлеченные стороны. |
Section 2 of the Trade Dispute Act 1985 provides for a collective "trade dispute" to be referred to the Industrial Relations Service for possible resolution. |
Такой механизм позволяет как урегулировать спор, который может перерасти в забастовку, так и разрешать спор, который, как таковой, был вызван увольнением участников забастовки, обеспечивая восстановление их на работе в рамках договоренности, заключенной с работодателем. |
If we are to resolve the difficult situation in Darfur and ultimately attain the objectives of resolution 1593, the Government of the Sudan must fulfil its national and international obligations. |
Если мы хотим урегулировать сложную ситуацию в Дарфуре и добиться в конечном итоге поставленных в резолюции 1593 целей, правительство Судана должно выполнить свои обязательства, взятые перед международным сообществом и перед своей страной. |
Conflicts and disputes, which cannot otherwise be settled, should be submitted to competent national bodies or processes for negotiations and resolution or, where they do not operate or are unreasonably prolonged, to international bodies agreed to by all parties concerned. |
Конфликты и споры, которые не удается урегулировать иным образом, должны передаваться в компетентные национальные органы или процессуальные инстанции с целью переговоров и урегулирования или при отсутствии таковых или необоснованной задержке - в международные органы с согласия всех заинтересованных сторон. |
To the same end, the two Governments must also resolve other critical issues, namely the ongoing violence in Southern Kordofan state and the lack of resolution of key post-referendum arrangements, including the North-South border. |
С этой целью оба правительства также должны урегулировать другие чрезвычайно важные вопросы, а именно продолжающиеся акты насилия в штате Южный Кордофан и неурегулированность ключевых договоренностей, достигнутых в период после референдума, включая вопрос о границе между Севером и Югом. |
Resolution of the current differences (in setting nutrient standards, designing food policies and transparently applying national standards to trade and other regulatory/normative activities) is most problematic for developing countries. |
Для развивающихся стран в наибольшей степени проблематично урегулировать существующие различия (в установлении стандартов питания, в разработке политики в области продовольствия и транспарентного применения национальных стандартов в торговле и других регулируемых/нормативных видов деятельности). |
The success of informal resolution also depends on a shift in organizational culture that recognizes the importance of conflict prevention and conflict management, to better deal with issues before they become public or adversarial. |
Успех в деле неформального урегулирования также зависит от перестройки организационной культуры, которая позволит обеспечить признание важного значения предотвращения и урегулирования конфликтов, с тем чтобы можно было более эффективно урегулировать проблемы до того, как они будут преданы огласке или станут характеризоваться отношениями враждебности. |
As early as 1892, the Institute of International Law adopted a resolution containing a provision indicating that aliens who are domiciled or resident, or have a commercial establishment in the expelling State, shall be given the opportunity to settle their affairs and interests. |
Еще в 1892 году Институт международного права принял резолюцию, содержащую положение, согласно которому иностранцы, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческое предприятие в высылающем государстве, должны иметь возможность урегулировать свои дела и интересы, прежде чем они покинут территорию соответствующего государства: |