Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolution - Урегулировать"

Примеры: Resolution - Урегулировать
With regard to the Noblemaire principle, for example, in resolution 50/208 the General Assembly had requested the Commission and the national civil service authorities concerned to resolve the outstanding difficulties in the comparison of different civil services. Например, в отношении принципа Ноблемера в резолюции 50/208 Генеральная Ассамблея просила Комиссию и власти соответствующей национальной гражданской службы урегулировать остающиеся проблемы в сопоставлении построенных на разных принципах гражданских служб.
Pursuant to Article 33 of the Charter of the United Nations, the Security Council called upon the sides, by adopting resolution 779 (1992) to resolve the dispute, above all, through negotiations. Принимая резолюцию 779 (1992), Совет Безопасности в соответствии со статьей 33 Устава Организации Объединенных Наций призвал стороны урегулировать этот спор исключительно путем переговоров.
Following the expression of those legitimate concerns, the situation in Côte d'Ivoire seemed to move even further away from a resolution of the crisis addressed during the Accra meeting and the implementation of the Accra III Agreement. Вслед за выражением такого законного беспокойства ситуация в Кот-д'Ивуаре, казалось, еще больше удалилась от разрешения кризиса, попытки урегулировать который были предприняты в ходе аккрского совещания и в рамках осуществления Аккрского соглашения III.
The parties to the proceedings may also adopt the approach of deferring those issues for future consideration and development of a claim resolution procedure generally or to address only certain types of claims. Стороны производства могут также отложить решение этих вопросов до будущего рассмотрения и разработки общей процедуры урегулирования требований или урегулировать только определенные виды требований.
The following is a summary of on-going attempts to negotiate a resolution of the claim. Предпринимаемые попытки урегулировать спор договорным путем вкратце описываются ниже.
The Principles were designed to expedite rescues, and therefore increase the prospects for success, by providing guidance based on experience, so that debtors and creditors could move the process to a resolution speedily and in a relatively structured manner. Эти Принципы призваны ускорить процесс возврата средств и следовательно повысить вероятность достижения успеха за счет руководящих указаний, основанных на практическом опыте, с тем чтобы должники и кредиторы могли быстро и относительно организованно урегулировать вопрос о несостоятельности.
It is therefore important that increased funding be extended to the Court to ensure that this organ, which assists in the resolution of conflicts through peaceful means and contributes to the maintenance of international peace and security, may discharge its duties effectively. Необходимо поэтому увеличить финансирование Суда, с тем чтобы орган, который помогает урегулировать конфликты мирными средствами и содействует поддержанию международного мира и безопасности, мог бы эффективно исполнять свои функции.
The United Nations has consistently urged a rapid resolution of the future of the Maoist army personnel and an end to the prolonged maintenance of the cantonments and the present monitoring arrangement by UNMIN. Организация Объединенных Наций постоянно и настоятельно призывала незамедлительно урегулировать вопрос о судьбе маоистских военнослужащих и прекратить затянувшуюся практику обслуживания мест расквартирования и осуществления наблюдения со стороны МООНН.
Governance capacity in Afghanistan experienced marginal improvements over the past quarter that included continued implementation of the transition process, renewed progress to resolve the Kabul Bank crisis, and some resolution within the Parliament over past election results. В функционировании системы государственного управления Афганистана за прошедший квартал наметились незначительные улучшения: в частности, продолжалось осуществление переходного процесса, вновь удалось добиться прогресса в урегулировании кризиса Кабульского банка, а также удалось в определенной степени урегулировать возникший в парламенте кризис в связи с результатами прошедших выборов.
Currently, there are several outstanding issues for which a mutually acceptable resolution would be necessary in order for each of us to make further progress towards our respective accession to the Protocol to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. В настоящее время остается ряд нерешенных вопросов, которые необходимо урегулировать на взаимоприемлемой основе для того, чтобы все мы могли добиться дальнейшего прогресса на пути к нашему соответствующему присоединению к Протоколу к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии.
In closing, I wish to emphasize that my Government remains fully and firmly committed to all the undertakings enshrined in the 1995 Interim Accord, and to the United Nations negotiation process under your auspices relating to resolution of the name issue. В заключение я хочу подчеркнуть, что мое Правительство сохраняет полную и твердую приверженность всем обязательствам, закрепленным во Временном соглашении 1995 года, и переговорному процессу, который ведется под Вашей эгидой в рамках Организации Объединенных Наций с целью урегулировать вопрос о названии.
With our long and, at the same time, humble experience, we could even become a neutral area, impartial and isolated from partisan interests, in the case of any conflict in need of resolution. Благодаря своему длительному и в то же время скромному опыту, в случае какого-либо конфликта, который необходимо урегулировать, мы могли бы даже стать нейтральным, беспристрастным и свободным от узких интересов районом.
Once again blood was shed in the South Caucasus and once again innocent people died because we, the leaders, failed to bring a peaceful resolution to an existing conflict. Вновь произошло кровопролитие на Южном Кавказе, и вновь погибли ни в чем не повинные люди, поскольку мы, лидеры, не смогли мирными средствами урегулировать существующий конфликт.
With regard to the implementation of the Agreement, he stressed that the resolution of the current crisis in Abyei was of critical importance, and that the humanitarian consequences of recent events had to be addressed as quickly as possible. Что касается осуществления Соглашения, то он подчеркнул, что урегулировать нынешний кризис в Абьее чрезвычайно важно и что необходимо как можно скорее ликвидировать гуманитарные последствия последних событий.
Now that the guns have finally fallen silent, we urge all concerned in this unnecessary month-long conflict to abide fully by the provisions of Security Council resolution 1701 and to settle their outstanding issues through United Nations mediation. Сегодня, когда орудия, наконец, замолчали, мы настоятельно призываем все соответствующие стороны этого бессмысленного конфликта, продолжавшегося в течение месяца, в полном объеме выполнить положения резолюции 1701 Совета Безопасности и урегулировать нерешенные вопросы через посредничество Организации Объединенных Наций.
If it was ready to settle the dispute over Western Sahara, it should accept the Peace Plan drawn up by the former Personal Envoy of the Secretary-General, James A. Baker III, and supported by the Security Council in its resolution 1495. Если она действительно готова урегулировать спор о Западной Сахаре, то ей достаточно согласиться с мирным планом, разработанным Личным посланником Генерального секретаря гном Бейкером и одобренным Советом Безопасности в его резолюции 1495.
If thinking creatively implies that we redefine the paradigms of conflict prevention and resolution, we should be courageous enough to do so. South Africa believes that conflict cannot be resolved only by addressing the symptoms. И если творческое осмысление подразумевает изменение парадигм предотвращения и урегулирования конфликтов, то мы должны проявить необходимую смелость и сделать это. Южная Африка считает, что конфликты нельзя урегулировать лишь за счет устранения их симптомов.
At UNHCR, a great deal of emphasis has always been placed on seeking informal resolution to grievances at an early stage, and a number of cases could be resolved informally through the involvement of the UNHCR ombudsman. УВКБ всегда уделяло повышенное внимание поиску путей неформального урегулирования жалоб на ранней стадии, и ряд дел удалось урегулировать неформально с помощью омбудсмена УВКБ.
Even before the adoption of resolution 550 (1984), the leaders of the two communities had agreed in 1979 to settle the issue of Famagusta as a matter of priority, notwithstanding any political negotiations on other issues. В 1979 году, еще до принятия резолюции 550 (1984), лидеры двух общин договорились в срочном порядке урегулировать вопрос о Фамагусте независимо от политических переговоров по любым другим вопросам.
In addition, my Special Coordinator for Lebanon maintained close contact with the parties on the diplomatic and political level and sought to address acute instances of tension as well as the wider-ranging implementation of resolution 1701 (2006). Кроме того, мой Специальный координатор по Ливану поддерживал тесные контакты со сторонами на дипломатическом и политическом уровне и стремился урегулировать серьезные случаи возникновения напряженности, а также обеспечить всестороннее осуществление резолюции 1701 (2006).
During the border incidents which occurred in Oecussi in September and October 2005, the advisers were instrumental in arranging meetings between the Unit and the Indonesian military, leading to a peaceful resolution of the situation. Во время пограничных инцидентов, которые имели место в Окуси в сентябре и октябре 2005 года, они помогли организовать встречи между Группой пограничного патрулирования и представителями индонезийских вооруженных сил, что позволило урегулировать проблему мирным путем.
This is fully in line with Security Council resolution 817 (1993), which clearly stipulates that the name issue "needs to be resolved in the interest of the maintenance of peaceful and good neighbourly relations in the region". Это полностью согласуется с резолюцией 817 (1993) Совета Безопасности, в которой четко предусматривается, что проблему с названием «необходимо урегулировать в интересах поддержания мирных и добрососедских отношений в регионе».
The Sahrawis and their leadership, on the other hand, wanted a peaceful resolution and a return to their homeland, and looked to the United Nations for help. Жители Сахары и их руководство, напротив, стремятся урегулировать конфликт мирными средствами и вернуться на родину, в связи с чем обращаются за помощью к Организации Объединенных Наций.
Where it appears to the chief officer, after attempts have been made to resolve a complaint informally, that informal resolution is impossible, or that the complaint is for any other reason not suitable for informal resolution, he must arrange for it to be formally investigated. Когда после попыток неофициально урегулировать жалобу старшему должностному лицу становится очевидным, что неофициальное урегулирование невозможно или что жалоба в силу какой-либо другой причины не может быть урегулирована неофициально, он должен принять меры к тому, чтобы было проведено официальное расследование.
In the light of the above positive developments, we may wish to ask whether there is a need to revisit all resolutions pertaining to the three resolved conflicts and determine what elements are still outstanding so that they can be programmed for resolution. В свете вышеизложенных позитивных событий мы хотели бы знать, есть ли необходимость в том, чтобы вернуться к рассмотрению всех резолюций, касающихся трех урегулированных конфликтов, и определить, какие элементы еще предстоит урегулировать, с тем чтобы можно было запрограммировать их с этой целью.