Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolution - Урегулировать"

Примеры: Resolution - Урегулировать
In all the above cases, UNIFIL informed the Lebanese Armed Forces whose intervention in most instances led to the resolution of the incident. Все вышеупомянутые происшествия доводились ВСООНЛ до сведения Ливанских вооруженных сил, вмешательство которых в большинстве случаев позволяло урегулировать инцидент.
The Security Council visited the Sudan in order to reaffirm the international community's determination to ensure the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and resolution of the situation in Darfur. Совет Безопасности посетил Судан с целью подтверждения твердого намерения международного сообщества обеспечить осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения и урегулировать ситуацию в Дарфуре.
This has allowed a better, more precise and more cost-effective resolution of judicial cases; Это позволяет лучше, точнее и с меньшими затратами урегулировать судебные дела;
In some instances they were seeking resolution of land or environmental concerns that had, in the past, been among the causes of armed conflict. В ряде случаев они стремились урегулировать земельные или экологические проблемы, которые в прошлом входили в число тех, которые привели к вооруженному конфликту.
In the view of that delegation, before a discussion on practical problems could be undertaken, a resolution of those legal problems should take place. Высказавшая это мнение делегация считает, что, прежде чем приступать к обсуждению практических проблем, необходимо урегулировать такого рода правовые проблемы.
Since assuming office in January, I have taken initiatives to begin or revive peace processes in several conflict situations, some of which have long defied resolution. С момента вступления в должность в январе я выдвинул ряд инициатив с целью начать или возобновить мирный процесс в рамках нескольких конфликтных ситуаций, некоторые из которых не удается урегулировать уже многие годы.
The two heads of State agreed on the need to set up, as soon as possible, a mechanism that could allow the resolution of this grave situation. Главы двух государств пришли к общему мнению относительно необходимости скорейшего создания механизма, который позволил бы урегулировать эту серьезную ситуацию.
Those disputes not resolved at the PSG level could then seek resolution at the Plenary level via petition to the Chairman for a decision. Споры, не урегулированные на уровне ПРГ, можно попытаться урегулировать на уровне Пленарной сессии путем подачи ходатайства Председателю о вынесении решения.
An individual may file a complaint with the Commission, which engages in initial investigation and attempts to provide a resolution of the matter through conciliation. Частное лицо вправе подать жалобу в Комиссию, которая проводит предварительное расследование и предпринимает попытки урегулировать дело путем примирения сторон.
The solution of the still-pending problem of succession to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia would surely allow for a speedier resolution of the other pending issues regarding treatment and living standards of minorities. Решение все еще сохраняющейся проблемы правопреемства бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии несомненно позволило бы быстрее урегулировать другие остающиеся вопросы, касающиеся обращения с меньшинствами и повышения их уровня жизни.
Preventive diplomacy should quickly be succeeded by robust peacekeeping as soon as it is determined that a conflict situation is not amenable to resolution through dialogue. За превентивной дипломатией быстро должны следовать эффективные операции по поддержанию мира, как только будет установлено, что конфликт невозможно урегулировать путем диалога.
It is a community-based strategy of preparing family members to protect themselves against violence and manage peaceful resolution of conflict within the context of family relations. Эта стратегия предназначена для общин, и ее цель - подготовить членов семьи к защите от насилия, чтобы они старались мирным путем урегулировать конфликты в семейных отношениях.
We support the position of the African Union on the Darfur problem and ask for a speedy resolution of the crisis so as to bring relief to the region. Мы поддерживаем позицию Африканского союза по проблеме Дарфура и просим оперативно урегулировать кризис, с тем чтобы избавить регион от страданий.
It is disturbing because the only thing preventing a resolution of the issue is an unhappy convergence of dysfunctional political currents at the domestic level. Она вызывает тревогу, поскольку единственное, что мешает урегулировать данный вопрос - это неудачное стечение неработающих политических процессов на национальном уровне.
Furthermore, it is likely that informed professional counsel will discourage litigation that has little chance of success and will advise resolution through the informal system, wherever possible. Кроме того, вполне вероятно, что обладающий соответствующими знаниями профессиональный консультант будет убеждать не подавать жалобу, имеющую незначительные шансы на успех, и будет советовать урегулировать спор в рамках неформальной системы, когда это возможно.
He also recommended that France and the Government of New Caledonia make all necessary efforts to facilitate the resolution of outstanding claims and ensure that all legitimate Kanak land claims can proceed to a conclusion. Он также рекомендовал Франции и правительству Новой Каледонии принять все необходимые меры к тому, чтобы урегулировать оставшиеся претензии и обеспечить завершение рассмотрения всех дел, связанных с законными притязаниями канаков на землю.
Moving forward, I will continue to work with all parties to bring about an early resolution of the conflict and an end to violence. В своей дальнейшей деятельности я буду продолжать взаимодействовать со всеми сторонами, с тем чтобы как можно скорее урегулировать этот конфликт и положить конец насилию.
(a) Number of conflicts in which the Ombudsman assisted or facilitated resolution а) Число конфликтов, которые были переданы на рассмотрение Омбудсмена и которые он помог урегулировать
At the conclusion of her visit, the Under-Secretary-General reflected on the ongoing suffering of conflict-affected civilians in the Sudan and called for an end to violence and the resolution of conflict through peaceful means. В заключение своего визита заместитель Генерального секретаря, отметив продолжающиеся страдания затронутого конфликтом гражданского населения в Судане, призвала прекратить насилие и урегулировать конфликт мирным путем.
UNMIK continued its field activities, focused especially on minority communities, in order to facilitate resolution of issues at the community level and to enhance the prospects for reconciliation. МООНК продолжала осуществлять деятельность на местах, уделяя главное внимание общинам меньшинств, чтобы помочь урегулировать проблемы на уровне общин и расширить возможности для примирения.
The services would initially involve the organisation of an annual meeting for the external bodies involved to enable the discussion and resolution of issues of common interest. На начальном этапе услуги будут включать организацию ежегодного совещания для соответствующих внешних органов, в ходе которого можно будет обсуждать и урегулировать вопросы, представляющие общий интерес.
UNAMI also met political and civic leaders from the city prior to the start of the conflict, urging them to come to arrangements with the Interim Government which would lead to a peaceful resolution of the crisis. МООНСИ также встречалась с политическими и гражданскими лидерами из этого города до начала конфликта, настоятельно призвав их договориться с Временным правительством Ирака и тем самым урегулировать этот кризис мирным путем.
Where the resolution of a complaint or conflict had not been achieved, the cooperation and coordination of the Commission on Human Rights and OHCHR would be of great benefit to indigenous peoples. В случаях, когда жалобу или конфликт урегулировать не удалось, большую помощь коренным народам могут оказать сотрудничество и координация со стороны Комиссии по правам человека и УВКПЧ.
Argentina considers that the nature of the zone and the scope of its objectives make it a forum offering those nations that so require a cooperative way to achieve the peaceful resolution of conflicts. Аргентина считает, что в силу самого характера этой зоны и масштабов ее целей она служит форумом, позволяющим этим странам совместными усилиями урегулировать мирным путем свои конфликты.
In many situations, the underlying economic, social and political conditions that create or aggravate the conflicts remain unchanged during the course of military action and return in full force, or are even exacerbated, once the armed conflict appears to be heading towards a resolution. Во многих ситуациях порождающие конфликты или усугубляющие их экономические, социальные и политические условия остаются неизменными во время военных действий и проявляются в полной мере или даже усугубляются, когда начинает казаться, что вооруженный конфликт скоро удастся урегулировать.