Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolution - Урегулировать"

Примеры: Resolution - Урегулировать
I would urge that resolution be reached on the financing of security coverage for the President and office space, and I call on both Member States and relevant Departments of the Secretariat to lend their support to this effort. я настоятельно призываю урегулировать вопрос о финансировании деятельности по обеспечению безопасности Председателя и административных помещений и призываю государства-члены и соответствующие департаменты Секретариата оказать поддержку в этих усилиях.
Reminds all concerned that their political differences cannot be resolved through the use of force and urges them to return immediately to negotiations which will permit a peaceful resolution of their differences and a restoration of peace and stability; З. напоминает всем, кого это касается, что их политические разногласия не могут быть урегулированы путем применения силы, и настоятельно призывает их немедленно вернуться к переговорам, которые позволят урегулировать мирными средствами их разногласия и восстановить мир и стабильность;
(b) The pressing issue of assigning staff of the Ombudsman's Office to various regions is viewed by both staff and management as important and would greatly assist the resolution of problems which arise in various missions and duty stations. Ь) такой животрепещущий вопрос, как прикрепление сотрудников Канцелярии Омбудсмена к различным регионам, приветствуется как персоналом, так и руководством в качестве важного шага, и его положительное решение в огромной степени поможет урегулировать проблемы, которые возникают в различных миссиях и местах службы;
Called for resolution of the dispute over the interpretation and application of the Montreal Convention by the peaceful means stipulated in the Charter of the United Nations and the Montreal Convention; призвала урегулировать спор по вопросу о толковании и применении Монреальской конвенции мирными средствами, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций и Монреальской конвенции;
Given that the interactions and meetings of the President of the General Assembly take place at the highest diplomatic and political levels, I urge resolution regarding the provision of mandated services by Protocol and Liaison Services to the Office of the President of the General Assembly; поскольку контакты и совещания по линии Председателя Генеральной Ассамблеи осуществляются на самом высоком дипломатическом и политическом уровнях, я настоятельно призываю урегулировать вопрос об оказании предусмотренных мандатами услуг служб протокола и связи для Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи;
Resolution of the current differences is most problematic for developing countries. Для развивающихся стран в наибольшей степени проблематично урегулировать существующие различия.
Despite the ECOWAS request to the Security Council to work with the Liberian Government on the matters raised by the Council, resolution 1343 (2001) relegates ECOWAS merely to a source of information and not as a regional grouping capable of conflict management under a multilateral framework. Несмотря на направленную в Совет Безопасности просьбу ЭКОВАС о сотрудничестве с правительством Либерии в решении вопросов, поднимаемых Советом, в резолюции 1343 (2001) ЭКОВАС отводится лишь роль источника информации, а не региональной группы, способной урегулировать конфликт на многосторонней основе.
He must either resolve this crisis peacefully, by active compliance with his Security Council obligations and full cooperation with inspectors, or face the serious consequences - the use of force - which the Council warned would follow when it adopted resolution 1441. Ему предстоит либо урегулировать этот кризис мирными средствами, активно выполняя принятые им в Совете Безопасности обязательства и сотрудничая в полном объеме с инспекторами, либо столкнуться с серьезными последствиями - применением силы, - о которых его предупреждал Совет Безопасности, когда он принимал резолюцию 1441.
As we have repeatedly underscored since the adoption of resolution 1441, we had hoped until the last moment that the conflict would be solved by peaceful means and that military action would be undertaken only as a last resort. Как мы неоднократно подчеркивали после принятия резолюции 1441, мы до последней минуты надеялись на то, что конфликт удастся урегулировать мирными средствами и что военные действия будут предприняты лишь в самом крайнем случае.
On receiving an application from the United Nations Dispute Tribunal, the Administrative Law Section makes a determination as to whether to recommend pursuing informal resolution or whether the case should be litigated, in which case a reply to the application must be submitted within 30 days. По получении заявления из Трибунала Организации Объединенных Наций по спорам Секция административного права определяет, следует ли рекомендовать урегулировать дело в неофициальном порядке или его необходимо рассматривать через суд - в этом случае ответ на заявление должен быть представлен в течение 30 дней.
(b) Both the staff member and the Secretary-General may initiate informal resolution, including mediation, of the issues involved at any time before or after the staff member chooses to pursue the matter formally. Ь) Как сотрудник, так и Генеральный секретарь могут инициировать неформальное урегулирование, включая посредничество, для решения соответствующих вопросов в любое время до или после принятия сотрудником решения урегулировать вопрос формально.
The resolution has been carefully reviewed and my Government has taken note of the demands of the Security Council, and accordingly will do all that is possible to ensure that the concerns of the Security Council are adequately addressed. Эта резолюция была внимательно изучена, и мое правительство приняло к сведению требования Совета Безопасности и в соответствии с ними сделает все возможное для того, чтобы должным образом урегулировать моменты, вызывающие обеспокоенность Совета Безопасности.
The creation of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution bears testimony to the continent's determination to settle conflicts in Africa. Создание Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов свидетельствует о решимости континента урегулировать конфликты в Африке.
The Resolution was established in order to address the unequal and detrimental effects armed conflict has on women and children. Резолюция была принята с целью урегулировать проблемы, связанные с теми неадекватными и разрушительными последствиями, которые вооруженные конфликты имеют для женщин и детей.
The Governing Council also decided that appropriate priority should be given to the processing of such claims, so that the claims could be resolved quickly and separately from the resolution of the related claims for environmental damage. Совет управляющих также постановил, что обработке таких претензий должно уделяться соответствующее приоритетное внимание, с тем чтобы эти претензии можно было урегулировать оперативно и отдельно от связанных с ними претензий о возмещении экологического ущерба.
Resolution of the issue of contractual arrangements was urgently needed as organizations were all in the process of changing their contractual instruments. Необходимо в срочном порядке урегулировать вопрос о системе контрактов, поскольку все организации сейчас вносят изменения в свои контрактные документы.
Resolution of those outstanding issues is essential in order to establish authoritatively the actual resource requirements of the Mission, and to facilitate the determination by the General Assembly of the appropriate course of action in connection with the financing of UNAMIR. Важно урегулировать эти нерешенные вопросы, с тем чтобы конкретно установить фактические потребности Миссии в ресурсах и облегчить определение Генеральной Ассамблеей надлежащего курса действий в связи с финансированием МООНПР.
Urgent action by the international community to push for both a resolution of the conflict and a rebalancing of budgetary priorities is required. Необходимы безотлагательные действия со стороны международного сообщества для того, чтобы урегулировать конфликт и перебалансировать бюджетные приоритеты.
The focus is on healing the relationships that have been harmed by involving the victim in the process, holding the offender accountable for his/her actions and including the community in whatever resolution is achieved. Вместо того, чтобы сосредоточивать усилия на принятии государственных мер наказания правонарушителя, в рамках реституционного правосудия предпринимаются попытки урегулировать конфликт на уровне общины.
However, since many conflicts have complex roots, they are not susceptible to resolution by Africans and African resources alone, and nothing less than coordinated international cooperation is demanded here. Однако, так как исходные причины многих конфликтов являются весьма сложными, сами африканцы, располагая лишь ресурсами своих собственных стран, не в состоянии их урегулировать.
Although breaches of good faith had been alleged, mediation through employment relations legislation had made labour relations less adversarial and led to the resolution of disputes in other areas such as human rights and the environment. Хотя и поступают сообщения о случаях недобросовестного подхода к переговорам, закон о рабочих отношениях все же сделал трудовые отношения менее конфликтными и дает возможность урегулировать споры в других областях, например в сфере прав человека и занятости.
We hope that the resolution just adopted will contribute to the elimination of the suffering and hardship endured by the Cuban people through a favourable response from the country concerned to its provisions. Мы призываем Соединенные Штаты урегулировать разногласия с Кубой мирными средствами и отменить односторонние принудительные меры, нарушающие Устав и права человека и препятствующие усилиям в области развития, что является благородной целью системы Организации Объединенных Наций.
From the feedback collected, over 94 per cent of respondents indicated that, as a result of an in-person intervention, they would be more likely to seek informal resolution than to pursue a formal grievance. Согласно полученным откликам, свыше 94 процентов респондентов считают, что благодаря межличностным контактам возросла вероятность того, что они будут стремиться урегулировать конфликт на неформальной основе, не прибегая к формальной процедуре.
The longer conflict persists, the more intractable it becomes, making its resolution ever more difficult; its impact on people, communities, institutions of State and the subregion or region ever more devastating; and the cost of rebuilding ever more expensive. Чем дольше длится конфликт, тем труднее его урегулировать; его последствия для людей, государственных учреждений и всего субрегиона становятся все более катастрофическими; восстановление после такого конфликта будет еще более дорогостоящим.
But, while we may all reasonably expect to be able to resolve issues which arise when doing business with others at a commercial level, the fact is that any contractual arrangement has the potential to develop disputes which are not susceptible to straightforward commercial resolution. Но, хотя мы вправе надеяться, что сумеем решить вопросы, возникающие в наших деловых связах с другими, остается фактом то, что любой договор может вызвать споры, которые не удастся урегулировать самими контрагентами.