| Inmates must first attempt informal resolution of grievances before filing a formal request for administrative remedy. | Перед тем как направлять официальный запрос на использование административных средств правовой защиты, заключенные должны сначала попытаться урегулировать жалобы на неформальной основе. |
| Where amicable resolution of labour disputes was not possible, they were referred to court. | Если трудовые споры нельзя урегулировать мирным путем, их передают в суд. |
| Inter-State conflicts also required resolution; otherwise, the United Nations agenda would remain unfulfilled. | Необходимо также урегулировать межгосударственные конфликты; в противном случае повестка дня Организации Объединенных Наций останется невыполненной. |
| The Committee encourages the resolution of these and other restrictions which may hamper the operation of the Mission in fulfilling its mandate. | Комитет призывает урегулировать вопрос об этих и других ограничениях, которые могут препятствовать Миссии в выполнении ее мандата. |
| However the immense complexities of the war and the lack of political will prevented its earlier resolution. | Однако огромные сложности, обусловленные войной, и отсутствие политической воли не позволили урегулировать конфликт раньше. |
| We consider this to be a major step in the right direction for the resolution of the Middle East crisis. | Мы считаем, что это крупный шаг в верном направлении, который позволит урегулировать ближневосточный кризис. |
| We believe that the OAU Framework Agreement remains the only viable option for the resolution of that unfortunate conflict. | Мы считаем, что Рамочное соглашение ОАЕ остается единственной имеющей шансы на успех возможностью урегулировать этот конфликт, к сожалению, имеющий место. |
| Consequently, their resolution is required to ensure the right focus of ongoing monitoring and verification efforts. | Поэтому для обеспечения нужной направленности усилий по осуществлению постоянного наблюдения и контроля эти вопросы следует урегулировать. |
| The Board considers that early resolution of this matter is required. | Комиссия считает необходимым как можно скорее урегулировать этот вопрос. |
| As we have already suggested, the resolution of this crisis is totally within the reach of both parties. | Как мы уже заявляли, обе стороны вполне способны урегулировать этот кризис. |
| Among the members of the CIS, however, there have been a number of energy-related disputes for which more urgent resolution is desirable. | Однако между членами СНГ существует ряд энергетических споров, которые желательно урегулировать в срочном порядке. |
| Another conflict which has eluded resolution for over two decades is the one in Afghanistan. | Еще один конфликт, который не удается урегулировать в течение двух десятилетий, - это конфликт в Афганистане. |
| The two missions called for a resolution to the crisis through dialogue. | Обе эти миссии призвали урегулировать кризис путем диалога. |
| Mediation was used for 162 cases, with a resolution rate of 70 percent. | В 162 делах использовались посреднические услуги, позволившие урегулировать ситуацию в 70% случаев. |
| Nothing short of objective understanding of each conflict and its nature can contribute to its management and eventual resolution. | Без объективного понимания каждого конфликта и его характера невозможно его контролировать и в конечном счете урегулировать. |
| Furthermore, it would probably have led to a more comprehensive resolution of the issue. | Кроме того, это, вероятно, позволило бы урегулировать данный вопрос более всеобъемлющим образом. |
| However, the lack of a spirit of compromise and political will had prevented resolution of the Sahara issue. | Вместе с тем, отсутствие духа компромисса и политической воли не позволяло до сих пор урегулировать сахарский вопрос. |
| We are encouraged by the commitment and desire of both parties to the resolution of the pending issues of the Comprehensive Peace Agreement (CPA). | Нас обнадеживают готовность и желание обеих сторон урегулировать нерешенные вопросы по Всеобъемлющему мирному соглашению (ВМС). |
| We also call for the peaceful resolution of all disputes relevant to this aspect through dialogue. | Мы призываем также урегулировать все споры, касающиеся этого вопроса, мирным путем, на основе диалога. |
| I truly hope that the Lebanese political forces will reach a consensus resolution of their political crisis without interference. | Я искренне надеюсь на то, что политические силы в Ливане смогут на основе консенсуса урегулировать свой политический кризис. |
| Such disputes may require resolution through international politics as well as international law. | Эти споры, возможно, придется урегулировать посредством механизмов международной политики и на основе норм международного права. |
| It had allowed for a resolution of the situation both in southern Sudan and in other regions. | Она позволила урегулировать ситуацию в Южном Судане, а также и в других регионах. |
| The state judicial system has been trying for resolution of the dispute through conciliation. | Государственная судебная система пытается урегулировать этот конфликт путем примирения. |
| The Ombudsman having identified the root cause of the problem, resolution of a conflict can be more easily facilitated. | Урегулировать конфликт Омбудсмену удается гораздо легче, если установлена суть проблемы. |
| Only a political response to the legitimate hopes of the people and the enactment of the reforms so loudly called for will lead to a resolution of the Syrian crisis. | Только политический отклик на легитимные чаяния народа и реформы, проведения которых так настоятельно требует народ, позволят урегулировать сирийский кризис. |