A country like Japan that denies the resolution once and for all of the issue of past crimes will surely repeat, again and again, the same path of crimes against humanity. |
Страна, которая отказывается раз и навсегда урегулировать вопрос о прошлых преступлениях, безусловно, будет вновь и вновь повторять преступления против человечности, двигаясь по тому же пути. |
In order to address the implementation of the Goals, the Government of El Salvador stated that it was necessary to first address and find a resolution to the past treatment of indigenous peoples and the actions of previous Governments. |
Для того чтобы обеспечить достижение целей, правительство Сальвадора заявило, что необходимо, во-первых, рассмотреть и урегулировать возникшие ранее проблемы, связанные с отношением к коренным народам, а также мерами, принятыми предыдущими правительствами. |
This entails the creation and nurturing of civil society and of mechanisms and institutions that allow for public dialogue, the peaceful resolution of tensions, the rule of law and the equitable allocation of resources and opportunity. |
Это предполагает формирование и воспитание гражданского общества и таких механизмов и институтов, которые позволяли бы осуществлять общественный диалог, урегулировать напряженность мирными путями, обеспечивать законность и справедливое распределение ресурсов и возможностей. |
Within the past year, the ministerial Conference on Security, Stability, Development and Cooperation in Africa has been established to enhance and reinforce our capacity for the prevention, management and resolution of conflicts within the framework of the Organization of African Unity. |
За истекший год была учреждена на уровне министров Конференция по безопасности, стабильности, развитию и сотрудничеству в Африке для повышения и укрепления нашей способности предотвращать, сдерживать и урегулировать конфликты в рамках Организации африканского единства. |
In a period during which the number of conflicts was increasing, it was essential to develop mechanisms which would allow the resolution of disputes before they escalated into full-blown conflicts. |
В эпоху, когда конфликты становятся все более многочисленными, исключительно важно разработать механизмы, которые позволяли бы урегулировать споры прежде, чем они успеют перерасти в полномасштабные конфликты. |
In its report on the accounts for the biennium 1994-1995, the Board had recommended early resolution of the issue in view of the age of the balances and the amortization of the principal amount of the United Nations bonds. |
В своем докладе о счетах за двухгодичный период 1994-1995 годов Комиссия рекомендовала урегулировать этот вопрос в кратчайшие сроки с учетом давности счетов и амортизации основной суммы облигаций Организации Объединенных Наций. |
Uganda still believes that the conflict has to be solved, and is open to further talks whenever the Sudan is ready and can show seriousness and commitment towards resolution of the problem. |
Уганда по-прежнему считает, что конфликт необходимо урегулировать, и не возражает против проведения дальнейших переговоров, когда Судан будет готов к ним и сможет продемонстрировать серьезные намерения и решимость урегулировать эту проблему. |
We must have a full accounting of the 4,000 Albanians who are missing, many of whom I assume are no longer alive, and we must have a resolution of these problems. |
Мы должны выяснить судьбу 4000 пропавших без вести албанцев, многих из которых, как я полагаю, уже нет в живых, и мы должны урегулировать эти проблемы. |
A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency -is necessary. |
Необходимо возобновить политический диалог и урегулировать нынешний политический кризис в Ливане - в первую очередь вопрос об избрании президента страны. |
The Coalition hoped that, through dialogue, a peaceful resolution of the situation could be found at an early date and that the Democratic People's Republic of Korea would reconsider its decision and return to full compliance with the terms of the Treaty. |
Коалиция надеется, что эту ситуацию удастся быстро урегулировать путем диалога и что Корейская Народно-Демократическая Республика сможет вновь в полной мере сообразовываться с положениями ДНЯО. |
This means that the operation must support the development of a society and political structure that can address both the fundamental causes of the conflict and the resolution of conflicts of interest through a legitimate and participatory system. |
Это означает, что операция должна поддерживать развитие общества и политической структуры, которые позволили бы решить основополагающие причины конфликта и урегулировать конфликты интересов через законные системы участия. |
After 18 months of conflict and 30 days after the adoption of resolution 1556 (2004), the Government of the Sudan has not been able to resolve the crisis in Darfur, and has not met some of the core commitments it has made. |
По прошествии полутора лет с момента возникновения конфликта и 30 дней после принятия резолюции 1556 (2004) правительство Судана не в состоянии урегулировать кризис в Дарфуре и не выполнило некоторые взятые им на себя ключевые обязательства. |
Every year a resolution is adopted in the United Nations General Assembly reaffirming the importance and urgency of preventing an arms race in outer space, while reiterating the primary role of the CD in negotiating an appropriate multilateral agreement, or agreements, to deal with this matter. |
На Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций ежегодно принимается резолюция, подтверждающая важность и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и в то же время отмечающая первостепенную роль КР на переговорах по соответствующему многостороннему соглашению или соглашениям, с тем чтобы урегулировать этот вопрос. |
Since the adoption of that resolution, which does not accord with the general norms of international law or established customary principles approved by the international community, the Jamahiriya has been striving diligently, in all sincerity and good faith, to settle the dispute. |
После принятия этой резолюции, которая не соответствует общим нормам международного права или признаваемым международным сообществом установившимся общим принципам, Джамахирия искренне, добросовестно и усердно стремилась урегулировать этот спор. |
Despite all this, and out of our keen desire to settle all aspects of the dispute, the Jamahiriya announced its acceptance of that resolution and took practical measures in response to it. |
Несмотря на все это и исходя из нашего стремления урегулировать все аспекты этого спора, Джамахирия заявила о том, что она признает эту резолюцию и приняла соответствующие конкретные меры. |
To this end, the Ministers called on India and Pakistan to undertake serious discussions to address their bilateral disputes, and to implement comprehensively and without delay all the provisions of Security Council resolution 1172. |
С этой целью министры призвали Индию и Пакистан начать серьезные обсуждения с целью урегулировать свои двусторонние споры и осуществить в полном объеме и без каких-либо задержек все положения резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности. |
We believe that the resolution is a step in the right direction for the time being in trying to address the complex situation in Somalia, bearing in mind that that complex situation requires measures that are not only active but also urgent. |
Мы считаем, что в нынешних условиях резолюция является шагом в правильном направлении, попыткой урегулировать сложную ситуацию в Сомали, имея в виду, что эта сложная ситуация требует принятия не только активных, но и безотлагательных мер. |
They were unanimous in their view that disputes should be resolved wherever possible through mediation and arbitration but that, when recourse to formal means of resolution was necessary, the Tribunals should be swift and decisive. |
Они единодушны во мнении, согласно которому споры необходимо урегулировать на основе посредничества и арбитража, однако в тех случаях, когда необходимо использовать официальные способы урегулирования, Трибуналам надлежит реагировать оперативно и решительно. |
In its resolution 1758, reiterating its call to the parties to assess and address the humanitarian issue of missing persons with due urgency and seriousness, the Security Council welcomed the progress and continuation of the important activities of the Committee on Missing Persons. |
Вновь обратившись к сторонам в своей резолюции 1758 с призывом с надлежащей срочностью и серьезностью изучить и урегулировать гуманитарный вопрос обо всех пропавших без вести лицах, Совет Безопасности приветствовал в этой связи прогресс и продолжение важной работы Комитета по пропавшим без вести лицам. |
UNMIK continued to seek the resolution of issues that need to be addressed with authorities in Belgrade and encouraged a direct dialogue on practical matters between Belgrade and Pristina. |
МООНК продолжала добиваться решения вопросов, которые необходимо урегулировать совместно с властями, находящимися в Белграде, и поощряла прямой диалог по решению практических вопросов между Белградом и Приштиной. |
On its first session (25-26 March 1999) the TIRExB decided on the following matters aspriority items for consideration and resolution: |
На своей первой сессии (25-26 марта 1999 года) ИСМДП решил рассмотреть в качестве приоритетных и урегулировать следующие вопросы: |
What will benefit the people of Kosovo most at this time is the resolution of vital practical issues, such as missing persons, the return of internally displaced persons and refugees, energy and communications. |
В настоящее время народу Косово более всего необходимо урегулировать такие жизненно важные практические вопросы, как вопросы, касающиеся пропавших без вести лиц, возвращенцев, перемещенных внутри страны лиц и беженцев, а также энергетики, транспорта и связи. |
Organization of quarterly workshops for Government officials, representatives of political parties and civil society, including women's groups, on capacity-building of national women's groups in conflict prevention and resolution |
Организация для государственных должностных лиц, представителей политических партий и гражданского общества, включая женские организации, ежеквартальных семинаров, посвященных укреплению способности национальных женских организаций предотвращать и урегулировать конфликты |
The creation of a conventional weapons balance at the lowest possible armaments level will strengthen the dialogue process, thus leading to the resolution of outstanding issues and hence strategic stability. |
Обеспечение баланса обычных вооружений на максимально низком по возможности уровне вооружений укрепит диалог, позволив урегулировать еще неразрешенные вопросы и обеспечить, таким образом, стратегическую стабильность. |
The system of community justice, however, allowed for the expeditious resolution of disputes at the local level, free of charge, and efforts were under way to integrate the conventional and community systems. |
Вместе с тем, система общинного правосудия предоставляет возможность оперативно и бесплатно урегулировать споры на местном уровне, и в настоящее время предпринимаются усилия по объединению обычной и общинной систем. |