Lastly, the foregoing also implies the transfer to WSA of the power to issue titles and documents such as deeds for state ownership, residence and settlement permits, civil-status documents and decisions. |
И наконец, все вышесказанное также предполагает передачу АЗС права выдавать титулы и документы, такие, как права на государственную собственность, разрешения на жительство и поселение, документы о регистрации актов гражданского состояния, решения и т.д. |
The constitution and law prohibit arbitrary interference with privacy, family, home, or correspondence without court approval or legal necessity, and prohibit police from searching a residence or conducting undercover or monitoring operations without a warrant. |
Конституцией и законом запрещаются произвольное вмешательство в личную жизнь, раскрытие тайны переписки, личной, семейной тайн или просмотр переписки без разрешения суда или юридической необходимости; полиции запрещаются обыск места жительства или организация наблюдения за домом без разрешения. |
The CHAIRMAN said that paragraph 15 seemed to suggest that a penniless immigrant from a European country would have fewer difficulties in meeting the cost of obtaining residence papers than a penniless immigrant from a neighbouring country. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как ему представляется, формулировка пункта 15 наводит на мысль о том, что безденежному иммигранту из европейской страны будет легче оплатить расходы по получению разрешения на жительство, чем такому же иммигранту из соседней страны. |
If a Colombian consulate cannot be located near to the parent's residence, the form must be completed in Spanish, signed in front of a notary public and duly legalized, and must in all cases be the original document; |
В случае невозможности найти консульское учреждение Колумбии поблизости от места проживания указанных лиц, необходимо иметь четко написанный текст разрешения на испанском языке, подписанный и заверенный нотариусом, с проставленным апостилем; действителен только оригинал разрешения; |
The measures taken have included the reinstatement of the requirement to obtain visas in order to enter the country, residence procedures, checking at exit/entry points and permission to acquire arms and ammunition only in accordance with the law and subject to strict controls; |
Принятые меры включают в себя восстановление требования о получении визы для въезда в страну, внедрение процедур, регулирующих режим проживания в стране, осуществление контроля на пунктах въезда/выезда и получение разрешения на приобретение оружия и боеприпасов лишь в соответствии с законом и под строгим контролем. |
Residence and work permits were granted to 325,000 non-Estonians almost immediately, legalizing their status in Estonia. |
Разрешения на проживание и работу были выданы 325000 лиц, не имеющих эстонского гражданства, практически сразу, что легализовало их статус в Эстонии. |
With regard to detention pending a decision on refugee or asylum status and detention prior to refoulement, foreigners could not be detained simply because they were not in possession of a residence or establishment permit. |
Что касается задержания на подготовительном этапе и задержания с целью высылки из страны, то само по себе отсутствие у иностранца разрешения на временное или постоянное проживание не может служить достаточным основанием для его задержания. |