Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующую

Примеры в контексте "Requiring - Требующую"

Примеры: Requiring - Требующую
The Secretariat would issue a note, as a Council document, indicating that the decision by the Council endorsing resolution 1994/64 has been inadvertently omitted from the part of the Commission's report requiring action by the Council. Секретариат подготовит записку как документ Совета, указывающую, что решение Совета, одобряющее резолюцию 1994/64, не было по небрежности включено в часть доклада Комиссии, требующую принятия мер Советом.
It would refer to the resolution of the 1995 NPT Conference requiring all Middle East States that had not yet done so, without exception, to accede to the NPT as soon as possible and to make progress towards the creation of such a zone. Он ссылается на резолюцию Конференции ДНЯО 1995 года, требующую от всех без исключения ближневосточных государств, которые еще не сделали этого, присоединиться к ДНЯО как можно скорее и продвигаться по пути создания такой зоны.
In 1984, when 41 barrels of dioxin from Seveso were reported lost, OECD issued a directive requiring member countries to adopt national legislation to monitor inter-State shipments of wastes, followed by a further directive in June 1986 on waste exports from the OECD zone. В 1984 году, после пропажи в Севесо 41 бочки с зараженными диоксином отходами, ОЭСР издало директиву, требующую от стран-членов принять национальное законодательство по контролю за межгосударственными перевозками отходов, а в июне 1986 года была издана другая директива, касающаяся экспорта отходов из зоны ОЭСР.
The Argentine judicial system did not seem to apply with due rigour the provisions of article 9 requiring the courts to decide without delay on the lawfulness of a person's detention and to order his release if the detention was not lawful. Создается впечатление, что судебная система Аргентины не применяет, как положено, статью 9, требующую от судов безотлагательного вынесения постановления относительно законности задержания и распоряжения об освобождении, если задержание незаконно.
Thus, Magna Carta established the rule of law in England by not only requiring the monarchy to obey the law of the land but also limiting how the monarchy could change the law of the land. Таким образом, Великая хартия вольностей установила в Англии норму права, не только требующую от монархии подчиняться закону страны, но и ограничивающую возможность монархии изменить закон страны.
To further note that in no case should any Implementation Committee action be construed as directly requiring the Executive Committee to take any specific action regarding the funding of any specific project; З. отметить далее, что ни одну из мер Комитета по выполнению ни в коем случае нельзя истолковывать как непосредственно требующую того, чтобы Исполнительный комитет принимал какие-либо конкретные меры в отношении финансирования любого конкретного проекта;
Furthermore, given that the draft articles did not mention an obligation to notify the receiving State prior to the implementation of an expulsion, his delegation proposed the inclusion of an article requiring States to inform the receiving State that a person was being expelled to it. Далее, учитывая, что в проектах статей не упоминается обязательство уведомлять государство назначения до осуществления высылки, делегация Кубы предлагает включить статью, требующую информировать государство назначения о том, что в него высылается то или иное лицо.
(b) the commitment by all members to carry out the necessary consultations within the framework of ACC when launching on their own initiative any operation requiring contributions from other members of ACC; Ь) обязательство всех членов АКК проводить необходимые консультации в рамках АКК в тех случаях, когда они по собственной инициативе начинают какую-либо операцию, требующую сотрудничества других членов АКК;
(c) Alternatively, to refer to "classified information [either] as regards national defence or national security, or any other information requiring protection"; с) альтернативно, сослаться на"[либо] секретную информацию, касающуюся национальной обороны или национальной безопасности, [либо] любую другую информацию, требующую защиты";
They therefore do not constitute a real problem requiring the education authorities to take special measures. Они не представляют реальную проблему, требующую принятия специальных мер в этом направлении со стороны официальных органов власти, отвечающих за образование и воспитание.
However, the illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS had emerged as a global challenge, requiring prompt action by the Commission. В то же время неза-конное изготовление и оборот САР и злоупотреб-ление ими превратились в глобальную проблему, требующую незамедлительных действий со стороны Комиссии.
An easy 3-question installation results in a preconfigured system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking knowledge. Простая программа установки всего из трёх вопросов даёт заранее сконфигурированную систему, приспособленную для использования в учебном процессе и почти не требующую знания Linux или сетей.
Having serious experience in developing such software, the company developed the TeamWox concept (quickly installing and not requiring great expenses on implementation enterprise management system) and implemented it in the system of the same name. Получив серьезный опыт в разработке подобного ПО, компания разработала концепцию ТёамШох (быстро устанавливающуюся и не требующую затрат на внедрение систему управления предприятием) и реализовала ее в одноименном продукте.
Across the Capitol, the House is to vote this week on a constitutional amendment requiring a balanced budget, a top legislative priority of nearly every congressional Republican and some Democrats. На другой стороне Капитолия Палата представителей на этой неделе должна проголосовать за конституционную поправку, требующую сбалансированного бюджета, главный законодательный приоритет почти для каждого республиканца и для некоторых демократов в Конгрессе.
As reported last year, UNDP adopted a 'fast track' strategy to Atlas implementation, requiring a heavy commitment of energy and resources. Как сообщалось в прошлом году, ПРООН приняла оперативную стратегию развертывания системы «Атлас», требующую осуществления активных действий и выделения большого объема ресурсов.
Formally unemployed, they perform without any job contract, duties not requiring either specific skills or specialization in the work-field of the personal care services, with a monthly net salary ranging between 300.00 and 500.00 Euros. Хотя официально они числятся безработными, эти женщины без каких-либо договоров выполняют любую работу домашней прислуги, не требующую специальных навыков или профессиональной подготовки, получая "чистую" заработную плату в районе от 300 до 500 евро в месяц.
Millennium Development Goal-related indicators affecting children were the worst in conflict zones; her Office hoped to work with the UNICEF equity vision initiative by identifying children in conflict zones as a group requiring priority funding by the international community. Для зон конфликтов характерны наихудшие, связанные с Целями развития тысячелетия показатели, затрагивающие детей; Канцелярия оратора надеется вести совместную работу с инициативой ЮНИСЕФ, касающейся концепции равенства, выявляя детей в зонах конфликтов как группу населения, требующую приоритетного финансирования со стороны международного сообщества.
The Office of Central Support Services and the Office of Legal Affairs should ensure that requests for proposals for future construction contracts include a clause requiring bidders to provide a bid bond equivalent to a determined percentage of the bid amount. Управлению централизованного вспомогательного обслуживания и Управлению по правовым вопросам следует обеспечить, чтобы просьбы представлять оферты по будущим контрактам на строительство включали оговорку, требующую от участников торгов представлять гарантийные облигации по заявкам в размере, равном установленной процентной доле от указанной в заявке суммы.
(b) Ensure that benefits in the social services are equitable, thus requiring territorially differentiated policies, as well as the promotion of gender-sensitive and child-friendly employment and support to working parents; and Ь) обеспечить справедливость социальных пособий, требующую проведения территориально дифференцированной политики, а также содействие занятости и поддержке работающих родителей с учетом гендерного фактора и интересов ребенка;
It is, therefore, necessary to have a reverse onus clause requiring an accused to provide an explanation. И поэтому необходимо вводить формулу переноса бремени доказывания, требующую предоставления объяснения от обвиняемого.