Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующую

Примеры в контексте "Requiring - Требующую"

Примеры: Requiring - Требующую
A policy directive should be issued before the end of 1996 requiring the heads of all departments and offices to draw the attention of the Assistant Secretary-General for Public Information to: До конца 1996 года следует опубликовать установочную директиву, требующую, чтобы руководители департаментов и управлений обращали внимание помощника Генерального секретаря по вопросам общественной информации на следующее:
In addition to laws and regulations on data confidentiality, all the Nordic countries follow some kind of screening procedure requiring written confirmation that the researcher has signed a general confidentiality statement. В дополнение к законам и регламентирующим нормам о конфиденциальности данных все Северные страны используют определенную процедуру ограничения доступа, требующую письменного подтверждения подписью исследователя того, что он был ознакомлен с общими правилами конфиденциальности.
Countries producing more "sophisticated" products, requiring a relatively large number of capabilities, therefore, would have economies more adaptable than others to producing less complex products. Экономику стран, производящих более сложную продукцию, требующую довольно развитого потенциала, будет легче - по сравнению с другими странами - адаптировать к выпуску менее сложной продукции.
There was broad consensus that wording requiring brief grounds for the neutral's decision should be retained in paragraph (2), including to maintain consistency with article 34(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 (the "UNCITRAL Arbitration Rules"). Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что в пункте 2 следует сохранить формулировку, требующую краткого описания оснований для решения нейтральной стороны, в том числе для обеспечения согласованности со статьей 34(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года ("Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ").
Regarding the future of the Montreal Protocol, he said that the Government of Kenya, believing that the relationship between the depletion of the ozone layer and climate change posed a challenge requiring continued global attention, supported the future strengthening of the Protocol. Что касается будущего Монреальского протокола, то он заявил, что правительство Кении, считая, что взаимосвязь между разрушением озонового слоя и изменением климата представляет собой проблему, требующую непрерывного глобального внимания, поддерживает дальнейшее усиление Протокола.
Kazakh legislation stipulates that State bodies have an obligation to provide, within 15 days, information that does require further study or verification; information requiring further study or verification must be provided within one month of the date on which the request was received. Казахстанское законодательство устанавливает обязанность государственных органов предоставлять информацию, не требующую дополнительного изучения и проверки, не позднее 15 дней, а информацию, требующую дополнительного изучения и проверки, не позднее одного месяца с даты получения запроса.
In the ensuing discussion, all representatives who spoke said that marine litter was an important issue requiring urgent action and supported the proposal. В ходе состоявшейся далее дискуссии все выступившие представители заявили, что морской мусор представляет собой серьезную проблему, требующую принятия безотлагательных мер, и поддержали предложение.
Migration was an evolving issue requiring hard choices which parliamentarians, in consultation with their constituencies, were ideally situated to address. Миграция представляет собой обостряющуюся проблему, требующую принятия трудных решений, которой как нельзя лучше могут заниматься парламентарии в консультации со своими избирателями.
He commended the recent resolution requiring neighbouring countries to prevent cross border movement of combatants and weapons into his country. Оратор высоко оценивает недавно принятую резолюцию, требующую от соседних стран не допускать трансграничную переброску в его страну комбатантов и оружия.
These evolving needs now pose an institutional challenge requiring adaptation. Появляющиеся новые потребности порождают проблему организационного характера, требующую проведения перестройки.
That would imply recognizing the fact that corruption was a complex problem, requiring strategies that took into consideration all its aspects. Это предполагает признание того факта, что коррупция представляет собой комплексную проблему, требующую разработки стратегий с учетом всех аспектов этой проблемы.
The work done by certain staff of the Fund is specialized, requiring distinctive skills acquired through on-the-job training. Определенные сотрудники Фонда выполняют специализированную работу, требующую наличия особых навыков, которые приобретаются в процессе работы.
States parties should view the reduction of demand for exploitative services as requiring an integrated and coordinated response. Государствам-участникам следует рассматривать сокращение спроса на услуги, оказываемые в условиях эксплуатации, как задачу, требующую принятия комплексных и скоординированных мер.
The New Partnership Agenda study should be considered a work in progress, requiring detailed analysis in the Special Committee on Peacekeeping Operations. Исследование, посвященное Новой программе партнерства, следует рассматривать как незавершенную работу, требующую проведения детального анализа в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
There were also cases where the operation had begun as a classical peace-keeping operation but then evolved into one requiring measures of enforcement. Были также случаи, когда операция начиналась в качестве классической операции по поддержанию мира, а затем превращалась в операцию, требующую принятия мер по принуждению.
Its past, heavy with confrontation and long periods of authoritarian rule, has unfortunately turned it into a nation requiring international assistance. К сожалению, ее прошлое, изобилующее конфронтациями и длительными периодами авторитарного правления, превратило ее в страну, настоятельно требующую международной помощи.
Several speakers asked whether it was possible to include a general clause requiring the adoption by States of the necessary measures to combat impunity. Несколько выступавших поставили вопрос о возможности предусмотреть общую статью, требующую от государств утверждения положений, необходимых для борьбы с безнаказанностью.
Public authorities in Wales are subject to the general duty requiring them to have due regard to the need to eliminate unlawful discrimination and harassment and promote equality of opportunity between men and women. Органы государственной власти Уэльса должны выполнять обязанность общего характера, требующую от них уделять должное внимание необходимости ликвидировать противозаконные дискриминацию и преследование и обеспечить равенство возможностей для мужчин и женщин.
It is therefore essential that any provision we may adopt be based ineluctably on the consent of the States involved in a situation requiring the establishment of a United Nations operation. Поэтому крайне важно, чтобы любое принятое нами положение обязательно основывалось на согласии государств, вовлеченных в ситуацию, требующую проведения операции Организации Объединенных Наций.
At the U.N. last fall, I proposed a new Security Council resolution requiring all states to criminalize proliferation, enact strict export controls, and secure all sensitive materials within their borders. Осенью прошлого года я предложил в ООН новую резолюцию Совета Безопасности, требующую от всех государств криминализировать распространение, ввести строгий экспортный контроль и обезопасить все чувствительные материалы в пределах своих границ.
The reference in the chapeau of paragraph (1) to maintaining the record should be interpreted as requiring the record to be updated once information is provided. Содержащуюся в вводных положениях пункта 1 ссылку на ведение отчета следует толковать как требующую дополнения отчета по мере поступления информации.
He would prefer for the chapeau of paragraph 2 to contain more explicit language requiring the parties to adhere to the rules set out in subparagraphs (a) to (e). Оратор предпочел бы, чтобы название пункта 2 содержало более четкую формулировку, требующую от сторон придерживаться правил, установленных в подпунктах а) - е).
It has a somewhat complex structure, however, requiring periodic review by the actuary to ensure that the underlying funding objectives are being achieved. Вместе с тем он имеет несколько сложную структуру, требующую проведения периодических оценок актуарием для обеспечения достижения поставленных целей накопления средств для покрытия обязательств.
Given that it was not possible to invoke the provisions of the Covenant before domestic courts, he failed to understand how the State party complied with article 2 of the Covenant requiring States parties to give effect to the rights recognized in it. Поскольку во внутренних судах на положения Пакта ссылаться нельзя, ему непонятно, каким образом государство-участник соблюдает статью 2 Пакта, требующую от государств-участников осуществления признанных ею прав.
In November 2010, the two Departments issued a policy extending the security risk management model to include military and police components and requiring the use of the security level system and its structured threat assessment as of 1 January 2011. В ноябре 2010 года два департамента издали директиву, распространяющую модель управления риском в области безопасности на военные и полицейские компоненты и требующую приступить к использованию классификации системы уровней безопасности на основе структурированной оценки угроз с 1 января 2011 года.