In particular, under WP.'s auspices, self-financed advisory groups prepare Guidelines for governments, conduct training seminars and other work requiring little secretariat support. |
В частности, под эгидой РГ. самофинансирующиеся консультативные группы готовят рекомендации для правительств, проводят учебные семинары и иную работу, требующую незначительной поддержки со стороны секретариата. |
The September 2005 Joint Meeting adopted an amendment to restrict EN13317 by requiring all materials for manhole covers to comply with EN13094 from 2007. |
На сентябрьской сессии 2005 года Совместное совещание приняло поправку, вводящую ограничение в отношении применения стандарта EN13317 и требующую соответствия всех материалов для изготовления крышек люков стандарту EN13094, начиная с 2007 года. |
In line with Board decision 2001/13 on the biennial support budget, IAPSO continued to be self-financing requiring no UNDP budget support to sustain its operations. |
В соответствии с решением 2001/13 о двухгодичном вспомогательном бюджете МУУЗ продолжило практику самофинансирования, не требующую бюджетной поддержки ПРООН для осуществления его операций. |
Smuggling of Ethiopian migrants and Somalis from ports in "Puntland" to Yemen continues to pose a serious humanitarian concern requiring urgent international and local responses. |
Контрабандные перевозки эфиопских мигрантов и сомалийцев из портов «Пунтленда» в Йемен продолжают создавать серьезную гуманитарную проблему, требующую принятия на международном и местном уровнях неотложных ответных мер. |
With respect to the declaration on article 4, he wished to know whether the Government interpreted that article as not requiring political parties and organizations that advocated racial hatred to be declared illegal. |
Что касается заявления о статье 4, он хотел бы знать, интерпретирует ли правительство эту статью как не требующую объявлять незаконными политические партии и организации, проповедующие расовую ненависть. |
However, the Department considers that the technical clearance of a prospective vendor involves a more thorough technical evaluation requiring specialized expertise. Performance evaluations |
Вместе с тем Департамент считает, что для определения соответствия потенциальных поставщиков техническим критериям необходимо проводить более тщательную техническую оценку, требующую специальных знаний. |
Polish Americans became the subject of derogatory jokes at the time when Polish immigrants moved to America in considerable numbers fleeing mass persecution at home perpetrated by Frederick the Great and Tsar Nicholas I. They took the only jobs available to them, usually requiring physical labor. |
Польские американцы стали предметом уничижительных шуток в то время, когда польские иммигранты в значительном количестве перебрались в Америку, спасаясь от массовых преследований у себя дома, совершенных Фридрихом Великим и царем Николаем I. Они устраивались на единственную доступную им работу, обычно требующую физического труда. |
The combination of extreme poverty with extreme inequality within and between countries is an affront to our common humanity, a tragic situation requiring urgent global solidarity. |
Сочетание крайней нищеты с крайним неравенством в самих странах и между ними оскорбляет наше общечеловеческое достоинство, представляя собой трагическую ситуацию, требующую срочного проявления глобальной солидарности. |
While arbitration is an alternative to litigating in the domestic courts of a Member State and is intended to be considerably less formal and time-consuming, it is still a form of litigation requiring the special training and skills of a litigator. |
Хотя арбитражное разбирательство является альтернативой производству в национальных судах государств-членов и по замыслу требует значительно меньше формальностей и времени, тем не менее оно представляет собой форму судебного процесса, требующую специальной подготовки и навыков от тяжущейся стороны. |
We support the recommendations mentioned in the report, particularly the one requiring bold actions by all stakeholders to address the challenges and constraints identified in the report. |
Мы поддерживаем упомянутые в докладе рекомендации, особенно рекомендацию, требующую смелых действий от всех заинтересованных сторон в устранении обозначенных в докладе проблем и сдерживающих факторов. |
Also, the Caribbean Community, meeting in special emergency session in the Bahamas on 11 and 12 October, recognized terrorism as a global problem requiring a resolute global response. |
Кроме того, Карибское сообщество на своей специальной чрезвычайной сессии, состоявшейся 11-12 октября на Багамских Островах, охарактеризовало терроризм как глобальную проблему, требующую решительного глобального ответа. |
The smallest differences between earnings are among men and women performing simple work which does not require higher qualification or the simpler work requiring higher education. |
Меньше всего различие в оплате труда между мужчинами и женщинами, выполняющими простую работу, не требующую высокой квалификации, или более простую работу, требующую высшего образования. |
Act No. 2001-004 sought to incorporate the Dina into the Malagasy legal system by requiring court approval of all traditional rules, which must conform to the law. |
В рамках Закона Nº 2001-004 принимаются меры по включению «дина» в юридическую систему Мадагаскара, требующую разрешения судов на применение любых традиционных правил, которые должны соответствовать закону. |
Recognizing that the world today is entering a new energy era requiring global action and cooperation, the Conference expressed growing concern over energy security, climate change and access of the poor to modern energy services. |
Признавая, что мир вступает сегодня в новую энергетическую эпоху, требующую глобальных действий и сотрудничества, Конференция выразила растущую обеспокоенность по поводу энергетической безопасности, изменения климата и доступа бедных слоев населения к современным энергослужбам. |
We also believe that the commentary should be clarified to indicate that overflight alone over the territory of a State does not constitute a "relevant connection" requiring exhaustion of local remedies. |
Мы считаем, что комментарий следует уточнить и указать, что только один пролет над территорией того или иного государства не создает «относящуюся к делу связь», требующую исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Ms. Jarbussynova, speaking on item 101 on behalf of the Commonwealth of Independent States, said that despite international efforts, illicit trafficking in narcotic drugs and drug abuse remained a serious global problem requiring an urgent response. |
Г-жа Джарбусынова, выступая по пункту 101 от имени Содружества Независимых Государств, говорит, что, несмотря на международные усилия, незаконная торговля наркотическими средствами и наркомания по-прежнему образуют серьезную глобальную проблему, требующую срочных ответных действий. |
(a) The majority of women are employed in jobs (commerce and handicrafts) requiring no formal skills; |
а) Большинство женщин выполняют работу, не требующую никакой квалификации, в качестве продавщиц или ремесленников; |
The 11 March 2011 magnitude 9.0 earthquake off the Pacific coast of Tohoku, Japan, and the ensuing tsunami demonstrated that tsunamis are a constant and unpredictable hazard requiring continuous efforts, detection systems and emergency responses. |
11 марта 2011 года землетрясение магнитудой 9.0 близ тихоокеанского побережья Тохоку (Япония) и последовавшие цунами продемонстрировали, что цунами представляют собой постоянную и непредсказуемую угрозу, требующую неустанных усилий, систем обнаружения и чрезвычайных мер. |
Counterfactual analysis moved into uncharted territory, requiring a dramatic shift from the preceding 15 years of continued growth and stability in most economies to limited access to financing and crashing demand. |
Контрфактуальный анализ вступил в неизведанную сферу, требующую, после предыдущих 15 лет непрерывного роста и стабильности в большинстве экономик, резкого перехода к условиям ограниченного доступа к финансированию и пониженного спроса. |
The State party refers to the Committee's jurisprudence requiring compliance with time limits, and thus argues that the authors failed to make a reasonable effort to exhaust all available domestic remedies at the time when it was appropriate for them to do so. |
Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, требующую соблюдения установленных сроков, и в связи с этим утверждает, что авторы сообщения не предприняли разумных усилий по исчерпанию всех имеющихся внутренних средств правовой защиты в то время, когда им следовало сделать это. |
If you asked me to identify the key policy requirement for the United Nations today with a single concept - and in one word - my answer would be this: we live at a time requiring transformation. |
Если бы вы попросили меня определить ключевое на сегодняшний день политическое требование для Организации Объединенных Наций единым понятием и одним словом, то я бы ответил так: мы живем в эпоху, требующую трансформации. |
These partnerships were conceived as a focused response to the global challenge requiring collective action to achieve better results in health, hunger and nutrition, HIV/AIDS, environment, trade, finance, security, gender equality and social protection. |
Эти партнерские отношения были задуманы в качестве целевого ответа на глобальную задачу, требующую коллективных действий по достижению лучших результатов в сфере здравоохранения, борьбы с голодом и плохим питанием, ВИЧ/СПИДа, окружающей среды, торговли, финансов, безопасности, гендерного равенства и социальной защиты. |
Just last week, an overwhelming number of delegations, participating in the general debate of the fifty-ninth session of the General Assembly, identified the situation in the Middle East as requiring urgent attention by the international community. |
Буквально на прошлой неделе подавляющее большинство делегаций, участвующих в общих прениях на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, характеризовали ситуацию на Ближнем Востоке как требующую срочного внимания со стороны международного сообщества. |
One exception was the United Nations Office at Vienna, which had established an open source software policy requiring equal consideration of both open and closed source solutions on the grounds of technical suitability, security and cost. |
Одним из исключений является Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, которое разработало политику применения программного обеспечения с открытыми исходными кодами, требующую равного рассмотрения решений, связанных как с открытыми, так и с закрытыми кодами с учетом технической пригодности, безопасности и затрат. |
The Franklin graph can be embedded in the Klein bottle so that it forms a map requiring six colors, showing that six colors are sometimes necessary in this case. |
Граф Франклина может быть вложен в бутылку Клейна так, что он образует карту, требующую шесть цветов, что показывает, что в некоторых случаях шести цветов достаточно. |