The Board and the Secretariat may request organizations to totally or partially refund a grant when requirements are not met (see Guidelines of the Fund for the use of organizations). |
Совет и секретариат могут требовать от организаций полного или частичного возврата субсидий в случае невыполнения требований (см. Руководящие принципы Фонда в отношении использования субсидий организациями). |
request the supplier of the scrap metal containing the radioactive material to take the shipment back and to manage the disposal of the radioactive material; |
требовать от поставщика металлолома, содержащего радиоактивный материал, принимать возвращаемую партию и обеспечивать удаление радиоактивного материала; |
The second case in which, according to article 48 on State responsibility, non-injured States may request cessation of the breach and performance of the obligation of reparation is that "the obligation breached is owed to the international community as a whole". |
Второй случай, в котором согласно статье 48 статей об ответственности непотерпевшие государства могут требовать прекращения нарушения и исполнения обязательства произвести возмещение, заключается в том, что «нарушенное обязательство является обязательством в отношении международного сообщества в целом». |
It was also agreed that the last sentence of paragraph 41 was not accurate and should be deleted, since a trademark owner would typically request the removal of the trademark before the encumbered products bearing the trademarks were resold. |
Было также решено, что последнее предложение пункта 41 лишено ясности и его следует исключить, поскольку владелец товарного знака, как правило, будет требовать удаления данного товарного знака до перепродажи изделий с нанесенными товарными знаками. |
Such individuals may also appear at the criminal proceedings and request appropriate compensation by lodging a criminal indemnity action, the procedure for which is as follows: |
Кроме того, такие лица могут участвовать в судебном разбирательстве и требовать соответствующего возмещения в рамках гражданского возмещения вреда на основании следующих процедур: |
(c) The right to designate a lawyer and request that the lawyer be present to help him with the police and judicial proceedings involved in making his statement and to attend any identification exercise involving him. |
с) право назначить себе адвоката и требовать его присутствия в ходе полицейских и судебных процедур, связанных с дачей показаний, и участия на всех этапах процесса установления его личности. |
In the case of corporations, they must request company contracts, articles of association or any other official or private document that reliably establishes at least the registered name or title, status, purpose and domicile of the corporation. |
От юридических лиц необходимо требовать предъявления контрактов, учредительных документов или любых других официальных или личных документов, позволяющих достоверно установить как минимум название или характер деятельности юридического лица, кого оно представляет, его цели и адрес. |
The Immigration Control Act, amended on May 14th, 2010 and implemented on November 15th, 2010, states that if it is deemed necessary, immigration officials shall conduct visitations to, question the practices of, and request records from international marriage brokering agencies. |
Закон об иммиграционном контроле, поправки в который были внесены 14 мая 2010 года и который вступил в силу 15 ноября 2010 года, предусматривает, что при необходимости сотрудники иммиграционных служб могут инспектировать международные брачные агентства, задавать вопросы относительно их практики и требовать предъявления документации. |
The rationale for this approach is that the guarantor/issuer, confirmer or other nominated person cannot be obliged towards anyone other than the beneficiary and only the beneficiary may request payment of the independent undertaking. |
Смысл такого подхода состоит в том, что от гаранта/эмитента, подтверждающего или другого назначенного лица можно требовать выполнения обязательств только в отношении бенефициара, и лишь бенефициар может запрашивать платеж по независимому обязательству. |
He would like to remind States that right to information laws should not only require public authorities to provide information upon request but also impose a duty on public bodies to actively disclose, disseminate and publish information. |
Он хотел бы напомнить государствам, что законодательство о праве на получение информации должно не только требовать от органов государственной власти представления информации по запросу, но и возлагать на них обязанность обнародовать, распространять и публиковать информацию по собственной инициативе. |
Since the Internal Affairs Control Section concluded that the Ministry of Internal Affairs officers acted in full compliance with the law, the Prosecutor could not request identity parade as it would have been superfluous. |
Поскольку секция контроля внутренних дел пришла к выводу, что министерство внутренних дел действовало в полном соответствии с законом, прокурор не был вправе требовать проведения опознания, поскольку это было бы излишним. |
The suggestion was also made that the Model Law should require the procuring entity to notify suppliers or contractors, promptly upon request, of the reasons justifying the procuring entity's decision to have recourse to domestic procurement, to ensure effective review of that decision. |
Было также высказано предположение о том, что Типовой закон должен требовать, чтобы закупающая организация уведомляла поставщиков или подрядчиков, оперативно и по соответствующей просьбе, о причинах, оправдывающих принятие закупающей организацией решения прибегнуть к внутренним закупкам для обеспечения эффективного обжалования такого решения. |
Monitor the validity of user accounts on a regular basis; log and review irregular system activity; monitor the activities of persons with administrator privileges; ensure that access request form is completed and signed before access is granted |
Регулярно проверять сроки действия учетных записей пользователей; ввести процедуры регистрации и проверки нарушений в пользовании системами; осуществлять контроль за деятельностью лиц, обладающих привилегиями администратора; требовать заполнения и подписи соответствующей заявки до предоставления доступа |
(b) In bilateral and multilateral meetings, proactively express support for the enforcement of the Court's decisions, request cooperation with the Court, and demand that crimes, if ongoing, cease immediately; |
Ь) в ходе двусторонних и многосторонних совещаний активно поддерживать осуществление решений Суда, просить о сотрудничестве с Судом и - в случае продолжения совершения преступлений - требовать их немедленного прекращения; |
Secondly, in order to avoid cumulative or repeated proceedings, article 13-1 provides that, where a reply has been published at the request of an association under the terms of article 48-1, "no association may demand the insertion of a further reply". |
С другой стороны, во избежание действий усугубляющего или повторного характера статьей 13-1 предусмотрено, что после публикации ответа по просьбе ассоциации в соответствии с положениями статьи 48-1 "никакая ассоциация не может требовать публикации дополнительного ответа". |
One State could request the extradition of a person from another State in which the conduct in question was not a crime, and the State which had not criminalized the conduct would nevertheless be required to prosecute the person. |
Одно государство может требовать выдачи лица из другого государства, в котором рассматриваемое поведение не квалифицируется в качестве преступления, и государство, которое не установило уголовную ответственность за то или иное поведение, тем не менее, будет обязано привлечь лицо к ответственности. |
No one has the right, on any reason whatsoever, to prevent or force a citizen to vote, to hold them accountable for their vote or request of them to reveal their vote or state the reasons for failure to vote. |
Никто не имеет права по какой-либо причине препятствовать гражданину или принуждать его голосовать, вынуждать отчитываться за голосование или требовать раскрыть тайну голосования или назвать причины отказа от голосования. |
At the political level, leadership has improved, as the National Security Council, which was established last June, can direct security services and request reports, leading to better coordination between services involved in cooperation with the Tribunal. |
На политическом уровне качество руководства повысилось, и созданный в июне прошлого года Совет национальной безопасности может руководить службами безопасности и требовать отчетов, что позволило улучшить координацию между службами, участвующими в сотрудничестве с Трибуналом. |
Officials of agencies that have registered community associations have the right, within the limits of their mandates, to take part in all events organized by such associations, study their documents and decisions and request and receive information on their statutory activities. |
должностные лица органов, зарегистрировавших общественные объединения, в пределах своих обязанностей имеют право участвовать во всех мероприятиях этих объединений, знакомиться с их документами и решениями, требовать и получать информацию по вопросам уставной деятельности общественного объединения; |
Currently, women aged between 50 to 70 years are invited routinely and women over the age of 70 can request free three-yearly screening. |
В настоящее время бесплатное обследование предлагается на регулярной основе проходить женщинам в возрасте 50 - 70 лет, а женщины старше 70 лет могут требовать бесплатного обследования раз в три года. |
If that was the case, he would like to know whether Ireland would request the extradition of a suspected torturer who was abroad. |
Если это действительно так, ему хотелось бы знать, будет ли Ирландия требовать экстрадиции лица, подозреваемого в применении пыток в случае его нахождения за границей. |
Workers cannot be required to work overtime without their consent and are entitled, at their request, to a midday break of at least one and a half hours. |
Их нельзя принуждать работать сверхурочно без их согласия, и они имеют право требовать как минимум полуторачасового перерыва в полдень. |
The Chairperson asked the delegation of Germany whether its concerns had been met. Mr. Kemper said that his delegation would not request the deletion of proposed new recommendation 198. |
Г-н Кемпер говорит, что его делегация не будет требовать исключения предлагаемой новой рекомендации 198. |
Thus, under article 544 of the draft code of criminal procedure, a judicial review decision or ruling that exonerates a convicted person may, at that person's request, award damages. |
Так, статья 544 этого документа гласит, что постановление или решение суда о пересмотре дела, из которого следует невиновность осужденного, дает ему право требовать возмещения ущерба. |
The Court, however, ruled on 11 February 2005 that after two and a half years of investigation it was reasonable to demand that a de-listing request be submitted to the Committee. |
Однако 11 февраля 2005 года суд постановил, что после длившегося 2,5 года следствия имеются достаточные основания требовать обращения к Комитету с ходатайством об исключении имен авторов из перечня. |