Several speakers discussed the positive effect of bilateral agreements, which enabled States to return and request the return of cultural property. |
Несколько ораторов отметили пользу заключения двусторонних соглашений, на основании которых государства могут возвращать культурные ценности или требовать их возврата. |
Representatives of monitoring bodies have the right to attend events organized by citizens' associations, request any necessary documents and seek clarification. |
Представители этих органов имеют право присутствовать на мероприятиях, проводимых объединениями граждан, требовать необходимые документы, получать объяснение. |
They may request assistance from the police. |
Они могут требовать содействия государственных силовых структур. |
Men could also request alimony from their former wives if they had worked in the home. |
Мужья также вправе требовать от своих бывших жен уплаты алиментов, если они работали на дому. |
The accused person could request that the standby counsel should be present during his questioning. |
Обвиняемый может требовать присутствия дежурного адвоката на допросе. |
Once an appeal was lodged, they could request the immediate suspension of the expulsion order. |
После подачи обжалования они могут требовать незамедлительного приостановления исполнения постановления о высылке. |
Under the sharia and personal status law, a woman is entitled to choose her husband and request dissolution of the marriage contract (khula). |
Согласно шариату и закону о личном статусе женщина имеет право выбирать мужа и требовать отмены брачного контракта (хула). |
The Special Rapporteur supports this initiative and calls on Governments and NGOs to strongly request the collaboration of credit-card companies in fighting this global problem. |
Специальный докладчик поддерживает эту инициативу и призывает правительства и НПО настоятельно требовать содействия со стороны компаний кредитных карточек в борьбе с этой глобальной проблемой. |
First, in the context of the exercise of their monitoring functions, they agreed that treaty bodies could request the withdrawal of reservations to the treaty in question. |
Во-первых, участники совещания согласились с тем, что в контексте осуществления ими своих наблюдательных функций договорные органы могут требовать снятия оговорок к рассматриваемому договору. |
Based on a certificate of sick leave issued by a doctor pregnant women can request temporary relief of working conditions or temporary transfer to another work. |
На основании больничного листа, выданного врачом, беременные женщины могут требовать временного облегчения условий труда или временного перевода на другую работу. |
Accordingly, employers may not request workers to carry loads whose weight is likely to endanger their health or safety. |
В то же время запрещается требовать от работника вручную переносить тяжести, вес которых может подорвать его здоровье и физическое состояние. |
It should be noted that the Executive Branch has no legal authority to order or request the freezing of accounts and assets in banks and financial institutions. |
Следует упомянуть, что органы исполнительной власти не наделены законными полномочиями замораживать или требовать замораживания счетов и активов в банках или финансовых учреждениях. |
That did not mean that the party affected by such a measure could not request the arbitral tribunal to waive the security. |
Это не означает, что затронутая такой мерой сторона не может требовать от арбитражного суда снятия требования обеспечения. |
If customers do not know about vulnerabilities, they cannot request patches, and vendors experience no economic incentive to correct vulnerabilities. |
Если потребители не знают об уязвимостях, они не могут требовать патчи, а разработчикам экономически нецелесообразно исправлять уязвимости без требований. |
In such cases, the public prosecutor may request the examining magistrate to issue a warrant authorizing taps to be placed on telephones or other means of telecommunications. |
В таких случаях прокурор может требовать от судебного следователя отдать приказ, разрешающий установление подслушивающих устройств на телефоны или другие средства электросвязи. |
In such a court action the Committee may request a declaration to the effect that a violation of the Equal Status Act has taken place. |
В таком судебном иске Комитет может требовать признания факта нарушения Закона о равноправии. |
However, the Office has no legal authority to prevent or request modifications in connection with privatization of firms in monopolistic or dominant positions. |
Вместе с тем Управление не имеет юридических полномочий препятствовать приватизации фирм, занимающих монопольное или господствующее положение, или требовать внесения каких-либо изменений в процедуры такой приватизации. |
(a) request the presence of and question suspects, victims and witnesses; |
а) требовать явки и допрашивать подозреваемых, потерпевших и свидетелей; |
We must also be in a position to monitor and evaluate humanitarian access and request that States report on their actions when such access has been hindered or denied. |
У нас должна быть возможность осуществлять мониторинг и оценку доступа к гуманитарной помощи, требовать, чтобы государства отчитывались в своих действиях, когда чинятся препятствия этому доступу или когда попросту отказывают в нем. |
Mr. KOSONEN said that although in certain asylum cases appeals did not have automatic suspensive effect, the Helsinki Administrative Court could request that interim measures be taken. |
Г-н КОСОНЕН говорит, что, хотя отдельные апелляции по делам, касающимся предоставления убежища, не связаны с автоматическим приостановлением действия принятого решения, Административный суд Хельсинки может требовать принятия временных мер. |
People placed in health-care institutions could request a new examination and decision regarding their release, even if they had been deprived of their legal capacity. |
Лица, помещаемые в медицинские центры, могут требовать проведения переосвидетельствования и принятия решения об их освобождении, даже если они были лишены правоспособности. |
b) request a subsequent design type approval where such modifications constitute a new design according to the relevant pressure receptacle standard. |
Ь) требовать последующего утверждения типа конструкции, когда такие изменения представляют собой новую конструкцию по смыслу соответствующего стандарта на сосуды под давлением. |
The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. |
Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |
Can they request the care of a doctor of their choice? |
Могут ли они требовать оказания им медицинской помощи врачом по их выбору? |
In addition, business finance conditions are becoming more difficult to adhere to, as suppliers request advance payments or drastically reduce repayment deadlines. |
При этом становится труднее выполнять условия финансирования сделок, поскольку поставщики начинают требовать предоплаты или резко сокращают сроки платежей за поставляемые товары. |