For real progress senior and top level management have to step in and drive the changes, actively request organizational innovation and show commitment for international cooperation. |
Для обеспечения реального прогресса необходимо старшее и высшее звенья руководства, которые должны стать движителем перемен, активно требовать организационных инноваций и демонстрировать приверженность международному сотрудничеству. |
It is understood that an organization shall not, through a decision or a recommendation, request a member country to breach any of the latter's international obligations. |
Предполагается, что организация, на основании решения или рекомендации, не будет требовать от страны-члена нарушения любого из ее международно-правовых обязательств. |
How could the use of bilateral agreements that enable countries to return and request the return of cultural property be encouraged? |
Как можно было бы поощрять использование двусторонних соглашений для того, чтобы обеспечивать странам возможность возвращать и требовать возвращения культурных ценностей? |
Furthermore, should the examining magistrate fail to prove that a suspect had been present on Spanish territory, he could not request his/her extradition to Spain for trial. |
Помимо этого, в том случае, если следственному судье не удастся доказать, что подозреваемый находился в свое время на территории Испании, он не сможет требовать его экстрадиции в Испанию для предания его там суду. |
The Chancellor could thus raise matters before the Supreme Court and request the repeal of the offending provisions, and in fact had already done so. |
В этом качестве он может обращаться в Верховный суд и требовать отмены оспариваемых положений; такое уже случалось в его практике. |
Furthermore, any person whose right has been breached by another private person can challenge that act or omission directly before a court and request both tort compensation for the damage and criminal sanctions. |
Кроме того, любое лицо, чье право было нарушено другим частным лицом, может напрямую оспорить это действие или бездействие в суде и требовать как выплаты компенсации в связи с причиненным ему вредом, так и применения уголовных санкций. |
The update gave eligible Iraqis an opportunity to verify the accuracy of their details in the voter list and request changes if necessary. |
Этот пересмотр дал возможность имеющим право голоса иракцам проверить правильность включенных в списки данных о них и требовать в случае необходимости их изменения. |
With regard to the dissemination of hate speech online, States should request the removal of content only through a court order and intermediaries should never be held liable for content of which they are not the authors. |
В связи с распространением призывов к ненависти в Интернете государствам следует требовать удаления контента только через постановление суда, и посредники никогда не должны нести ответственность за тот контент, авторами которого они не являются. |
The Labour Act listed the five documents that applicants were required to produce when applying for a job, and stated that employers must not request any documents apart from those. |
В Трудовом кодексе перечислены пять документов, которые необходимо предъявить при найме на работу, и отмечено, что работодатель не вправе требовать иных документов. |
The court concluded that the parties were still bound by the contract and that the buyer could not yet request the reimbursement of the price. |
Исходя из этого, суд заключил, что стороны по-прежнему связаны условиями договора и покупатель еще не вправе требовать возврата уплаченной цены. |
Under the Civil Code, a person whose rights have been violated may request full compensation for losses caused, unless otherwise provided in legislation or a similar act. |
В соответствии с Гражданским кодексом Кыргызской Республики лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или соответствующим закону договором не предусмотрено иное. |
A recent legal reform had enhanced the oversight powers of the Court, which could now request the submission of documents and explanations and inspect accounting books and records from service providers and sellers of goods to the organizers of electoral campaigns. |
В результате проведенной правовой реформы надзорные полномочия этого суда были расширены, и теперь он может требовать представления документов и разъяснений и проверять бухгалтерские книги и записи поставщиков услуг и товаров организаторам избирательных кампаний. |
However, the inspector is not authorised to make binding findings of whether or not the employer's practices in individual cases meet the requirements of discrimination and request the employer to pay to the employees financial compensation on that account. |
При этом инспектор не уполномочен делать имеющие обязательную силу выводы о том, отвечают ли методы, применяемые работодателем в отдельных случаях, критериям, позволяющим говорить о дискриминации, и требовать от работодателя выплаты сотрудникам соответствующей денежной компенсации. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights agreed with the Board's recommendation that it request the submission of financial reports in a timely manner. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует требовать своевременного представления финансовых отчетов. |
She sought clarification of the wording of paragraph 66, asking whether individuals had the right to proactively request a medical examination by a doctor, and if so, at what point. |
Она просит также пояснить формулировку пункта 66 и спрашивает, имеют ли задержанные право в инициативном порядке требовать медицинского осмотра врачом, и если имеют, то на каком этапе. |
The requesting State may ask Rwanda to keep the existence and the contents of its request confidential. |
Запрашивающее государство вправе требовать от Руанды хранить факт направления просьбы и ее содержание в тайне. |
Everyone is entitled to require request the information (the General Administrative Code, of Georgia article. 37). |
Каждый имеет право требовать публичную информацию (Общий административный кодекс, статья 37). |
It may request the body in question to provide any clarification or documentary evidence it deems necessary. |
Она может требовать от соответствующей организации представления всех необходимых разъяснений или обоснований. |
Everyone is entitled to require request the information. |
Каждый имеет право требовать публичную информацию. |
However, they may not so ask unless certain that their request can be safely met. |
Однако они могут требовать этого, лишь убедившись в том, что их требование может быть удовлетворено без риска. |
One marriage partner may sue the other for divorce, or both may mutually request a divorce. |
Один из супругов может требовать от другого развода в судебном порядке, равно как и оба супруга могут обращаться с взаимной просьбой о разводе. |
Nor can the presiding officer demand that more than one State request taking a decision by vote. |
Председательствующий не может и требовать того, чтобы с просьбой о принятии решения путем голосования обратилось более одного государства. |
Norway will always require a formal extradition request, which, unless the requesting State adheres to the Schengen Implementation Convention, must be forwarded via diplomatic channels. |
Норвегия всегда будет требовать подачи официального запроса на выдачу, который, если запрашивающее государство не является участником Шенгенской конвенции об осуществлении, должен быть направлен по дипломатическим каналам. |
It can summon and examine witnesses, request and examine documents, conduct hearings and require the production of statements of facts. |
Она может вызывать и опрашивать свидетелей, запрашивать и изучать документацию, проводить слушания и требовать дачи письменных показаний. |
In practice, therefore, anyone who has been arrested may request that a person of his or her choice should be informed. |
На практике любое лицо, которое подвергается задержанию, может требовать уведомления какого-либо лица по его усмотрению. |