Английский - русский
Перевод слова Request
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Request - Требовать"

Примеры: Request - Требовать
(c) Insurers should not request or require a genetic test as a condition for enrolment for health insurance. с) страховые компании не могут запрашивать или требовать проведения генетического тестирования в качестве условия для предоставления медицинского страхования.
We request the international community to ask and pressurize central governmental authorities to take initiatives for a strong and effective social infrastructure in all sections of society, especially among deprived people, so that everyone in this world may live in dignity. Мы призываем международное сообщество просить и требовать от центральных правительственных органов предпринимать инициативы для создания надежной и эффективной социальной инфраструктуры во всех слоях общества, в частности среди нуждающихся людей, чтобы каждый в этом мире мог жить в достойных условиях.
Upon a request by the court that issued the International Arrest Warrant the Ministry of Justice may request an accused from abroad. По просьбе суда, выдавшего международный ордер на арест, Министерство юстиции может требовать возвращения обвиняемого из-за границы.
The Refugee Inquirer may request the persons concerned to make an appearance, may ask questions, or request presentation of documents if necessary for the inquiry as described in the preceding paragraph. Инспектор по делам беженцев может просить соответствующих лиц явиться к нему, может задавать им вопросы или требовать представления документов, если таковые необходимы, для целей расследования, о котором идет речь в предшествующем пункте.
With the objective of controlling the incidence of practices of torture, the legislation relating to provisional arrest establishes that the judge may request a meeting with the prisoner and request that a medical examination be carried out. С целью борьбы с практикой пыток законодательство, касающееся предварительного заключения, наделяет судью правом требовать встречи с заключенным и медицинского освидетельствования его физического состояния.
No one shall hold a voter accountable for his/her vote, or request him/her to disclose for whom he/she voted or why he/she did not cast a ballot. Запрещается устанавливать подотчетность избирателя за его голосование, требовать от него разглашения имен кандидатов, за которых он голосовал, или указания причины неучастия в голосовании .
People will rarely say how much money they make or have in the bank nor will they request such information from someone else. Люди редко будут говорить как много они зарабатывают или имеют в банке и никогда не будут требовать такой информации от других где-либо.
Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления.
Upon receiving the complaint, or at any stage in the proceedings, the Procurator's Office may request the adoption of such precautionary measures as it considers necessary and effective to prevent irreparable damage from being done to the individuals or to their rights. При получении сообщения о правонарушении или на любой стадии его рассмотрения Пенитенциарная прокуратура может требовать принятия мер предосторожности, которые она считает необходимыми и эффективными, во избежание непоправимого ущерба лицам или их правам.
Article 20 of the law on the Development and Protection of women provides, "woman has rights and interests in the family as follows: during her pregnancy or when their child is younger than one year old, the husband may not request a divorce. В статье 20 Закона о развитии потенциала и защите женщин предусматривается: "рамках семьи женщина имеет следующие права и интересы: во время беременности и до достижения ребенком возраста одного года муж не может требовать развода.
In taking up workers in employment relationships, before signing of the employment contract, the employer may not request from a natural person information on pregnancy and on the family circumstances. Вступая в трудовые отношения с работниками до заключения с ними трудовых договоров, работодатель не имеет права требовать от физических лиц информацию о беременности или семейном положении.
2.2. Under article 34, 1, three years after the entry into force of the Convention (i.e. from 13 April 1997), any Contracting Party may request its revision or amendment. 2.2 Согласно статье 34.1 через три года после вступления в силу Конвенции (т.е. начиная с 13 апреля 1997 года) любая Договаривающаяся сторона может требовать ее пересмотра или внесения в нее поправок.
In such cases, Customs authorities of the countries in which the TIR transport is continued by road shall not request the opening of a second TIR Carnet. В таких случаях таможенные органы стран, в которых перевозка МДП продолжается с использованием автомобильного транспорта, не должны требовать оформления второй книжки МДП .
It also provides that, in cases of violations of the special interests of female workers and minors, trade unions should negotiate on behalf of workers with the enterprises or institutions concerned and request that they take corrective measures. В Решении также оговаривается, что в случаях ущемления особых интересов трудящихся-женщин и несовершеннолетних профсоюзы уполномочены вести от лица работников переговоры с соответствующими предприятиями и учреждениями и требовать, чтобы были приняты меры к исправлению положения.
Further referring to the good faith principle, the Court held that the buyer is not allowed to first request delivery and then purchase substitute good without avoiding the contract. Также со ссылкой на принцип добросовестности суд отметил, что покупатель не вправе требовать поставки товара, а затем, не расторгнув договора, приобретать взамен него другой товар.
In these contexts, local health and educational institutions may request proof of residency or special fees from IDP families (for services normally free of charge), so as to be able to effectively expand their services to them. В такой ситуации местные учреждения здравоохранения и образования могут требовать подтверждения места жительства или уплаты от семей ВПЛ дополнительных сумм (за обычно бесплатные услуги), чтобы они имели возможность действенным образом расширить свои услуги для них.
If no activities for exploration including environmental research are submitted in a working plan, the secretariat should request a mandatory minimum plan of activity in the contractor's area. Если в плане работ не будет предусмотрено никакой разведочной деятельности, включая экологические исследования, секретариат должен требовать обязательного минимального объема деятельности в контрактном районе.
Although the relevant provision does not include witnesses among the persons that can request an amendment, a simple application filed by the authors would have given the judicial authorities the possibility of correcting the error. Хотя соответствующее положение не относит свидетелей к числу лиц, которые могут требовать внесения поправок, простое заявление, поданное авторами, дало бы судебным властям возможность исправить ошибку.
Mr. DIACONU proposed that, instead of asking for statistical data, the Committee should request the information called for in paragraph 8 of the reporting guidelines. Г-н ДЬЯКОНУ предлагает, чтобы Комитет вместо того, чтобы требовать статистические данные, запросил сведения, о которых говорится в пункте 8 руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов.
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения.
In turn, they had a bearing on the responsibility of the State, and on the right to remedies or countermeasures, whereby certain States might request rights to which they were not entitled under the present international legal system. В свою очередь они влияют на ответственность государств, а также на право прибегать к средствам правовой защиты или контрмерам, в результате чего некоторые государства могут требовать признания за ними прав, каковыми они не наделяются в рамках нынешней международно-правовой системы.
However, it was considered by the Committee considered that the person should not be asked for any further justification of their request, as this could discourage communications from the public in certain situations. Вместе с тем Комитет отметил, что от такого лица не следует требовать какого-либо дополнительного обоснования просьбы, поскольку в определенных случаях это может приводить к исчезновению у общественности интереса к представлению сообщений.
The fact that the public authorities may require the applicant's reason for the request and to know how he/she intends to use the information has been perceived as a liability. Как отмечается, право государственных органов требовать, чтобы ходатайствующее лицо мотивировало свою просьбу и сообщило, каким образом оно намеревается использовать информацию, предполагает определенное обязательство, сопряженное с ответственностью.
Despite the fact that the Supreme Court's decision meant that the employees had no legal right to payments of arrears, in March 2006, the Government of Newfoundland agreed to the request of the unions to be granted a $24 million ex gratia payment. Несмотря на то что в соответствии с принятым Верховным судом решением служащие не имели юридического права требовать выплату задолженности, правительство Ньюфаундленда приняло в марте 2006 года требование профсоюзов о добровольной выплате 24 млн. канадских долларов.
By derogation from the normal rule set out in article 6.04, vessels may in exceptional cases, and if certain that their request can be safely met, ask to pass starboard to starboard. В отступление от общего правила статьи 6.04 суда могут в исключительных случаях и при условии, что они убедились в том, что их требование может быть удовлетворено без риска, требовать, чтобы расхождение произошло правыми бортами.