Universal and regional mechanisms granting interim measures to women defenders should also request that States take their specific needs into account and report on the exact measures taken. |
Универсальные и региональные механизмы, предоставляющие временные меры защиты женщинам-правозащит-никам, также должны требовать от государств учета их конкретных потребностей и отчета о принимаемых конкретных мерах. |
Community alert networks enable local populations in isolated areas to contact the relevant authorities (local authorities, national police and FARDC) and/or the MONUSCO force through community liaison assistants to alert authorities of imminent threats and request intervention in their communities. |
Общинные сети оповещения дают населению изолированных районов возможность связываться через помощников по связям с общинами с компетентными властями (местными органами, национальной полицией и ВСДРК) и/или силами МООНСДРК в целях предупреждения властей о непосредственных угрозах и требовать вмешательства в ситуацию в их общине. |
The Guidelines should request that governments protect children effectively in accordance with article 17 of the United Nations Convention on the Rights of the Child so the Guidelines would be in line with other provisions of international law. |
Руководящие принципы должны требовать от государств эффективно защищать детей в соответствии со статьей 17 Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, что позволит привести их в соответствие с другими нормами международного права. |
To persons who considered themselves damaged in cases of violation of rights determined by the stated Law, court protection of gender equality is guaranteed, so that they can request compensation according to regulation of obligatory law for the responsibility for damages. |
Лицам, которые считают, что им был нанесен ущерб в результате нарушения прав, определенных вышеуказанным Законом, гарантируется судебная защита равноправия мужчин и женщин, и поэтому они могут требовать выплаты им компенсации в рамках ответственности за причиненный ущерб в соответствии с обязательными правовыми нормами. |
According to the law, a person who has suffered damage as a result of the activities of a public authority can request the compensation of damage by the authority or have recourse to the court for assistance. |
В соответствии с законом лицо, которому был нанесен ущерб в результате деятельности государственного органа, может требовать возмещения ущерба этим органом или обратиться за помощью в суд. |
Banks and insurance companies may request EMS registration, and insurance premiums, credit conditions and treatment of liability may become differentiated between registered companies and others. |
Банки и страховые компании могут требовать регистрацию СУП, и страховые премии, условия кредитования и режим обязательств могут стать дифференцированными для зарегистрированных компаний и других компаний. |
Anyone arrested or detained is immediately informed of his rights and the reasons for his arrest or detention; from the time of arrest a person may request and receive legal assistance (para. 5). |
Арестованному или задержанному немедленно разъясняются его права и основания задержания; с момента задержания лицо может требовать и получить помощь защитника (пункт 5). |
As a rule, the Board should terminate projects for which it has not received satisfactory reports within one year from the last communication from the secretariat. In such cases, it should request repayment of the grant. |
По общему правилу, Совет прекращает осуществление проектов, по которым он не получил удовлетворительных докладов в течение года, считая от даты последнего уведомления секретариата, и в соответствующем случае он должен требовать возмещения субсидий. |
Before the Chairperson makes a request to convene a session of the Committee, he/she shall consult the members of the Committee, including on the date and duration of the session. |
Прежде чем требовать созыва сессии Комитета, Председатель консультируется с членами Комитета, в том числе относительно даты и продолжительности сессии. |
It was further suggested that the Commission should consider whether those States might request reparation, with the proviso that compensation was to be given to the ultimate beneficiary, which might be another State, an individual or even the international community as a whole. |
Заявлялось также о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, могут ли эти государства требовать компенсацию, с оговоркой о том, что компенсация должна предоставляться конечному бенефициару, которым могло бы быть другое государство, отдельное лицо или даже международное сообщество в целом. |
Call for the gender focal persons of the public sector to inform the task and request their cooperation. |
требовать представления соответствующей информации от назначенных в различных государственных ведомствах кураторов по гендерным вопросам и добиваться проявления сотрудничества с их стороны; |
The Employer's Director-General later remarked that he did not have the authority to suspend the Project, but suggested that the Consortium again request a suspension in writing and offer not to seek any compensation for expenses due to the interruption of the Project. |
Генеральный управляющий заказчика позднее отметил, что у него нет полномочий разрешить приостановить работы на объекте, предложив консорциуму вновь обратиться с подобной просьбой в письменном виде и принять на себя обязательство не требовать никакой компенсации за расходы, обусловленные приостановкой работ. |
They may also request ministers of state for oral or written information for legislative purposes or for purposes of inspection or examination and "may propose the investigation of any matter of national interest" (Article 70, second paragraph). |
Они также могут обращаться с парламентскими запросами к государственным министрам в целях законодательства, контроля или обвинения "и требовать расследования любого вопроса государственной важности" (статья 70, второй абзац). |
The recently reformulated Article 70 states that upon the initiative of any member of parliament, the chambers may request the ministers of state for oral or written information for legislative purposes or purposes of inspection or examination, and propose investigation of matters of national interest. |
Недавно пересмотренная статья 70 устанавливает, что по инициативе любого из парламентариев палаты конгресса могут затребовать от государственных министров устного или письменного отчета в целях законодательства, контроля или обвинения и требовать расследования вопросов, затрагивающих интересы государства. |
For example, where one convention requires the gathering of information by public authorities, the Aarhus Convention may require it to be structured in a certain way (to make it publicly accessible), or may require it to be available upon request. |
Например, тогда, когда в одной из конвенций содержатся требования относительно сбора информации государственными органами, положения Орхусской конвенции могут требовать, чтобы она была структурирована определенным образом (для обеспечения ее доступности для общественности) или же чтобы она была доступной при наличии соответствующей просьбы. |
Restricting the third-party financier's possibilities in the aforementioned manner precluded competition and placed sellers in a position where they could request a share in the interest chargeable by the bank, because they would be able to withhold the assignment. |
Ограничение возможностей финансирующих третьих сторон вышеозначенным образом исключает возможность конкуренции и ставит продавца в положение, в котором он может требовать предоставления себе доли в процентах, взимаемых банком, поскольку иначе он может отказать в уступке. |
The Security Council may wish to examine the observation of the ECOWAS Mission that the United Nations cannot demand that the Government of Liberia expel RUF from its territory and at the same time request it to influence RUF to cooperate with UNAMSIL. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть замечание Миссии ЭКОВАС о том, что Организация Объединенных Наций не может требовать, чтобы правительство Либерии выдворило ОРФ со своей территории, и в то же самое время просить его побудить ОРФ сотрудничать с МООНСЛ. |
The President of AFICS/Moscow, participating in the discussions on the item at the request of FAFICS, stated that the members of AFICS/Moscow would be submitting demands for the "complete and unconditional restoration of their United Nations pension rights and entitlements". |
Председатель АФИКС/Москва, участвовавший в обсуждении этого вопроса по просьбе ФАФИКС, заявил, что члены АФИКС/Москва будут требовать «полного и безусловного восстановления своих пенсионных прав и пенсионного обеспечения Организации Объединенных Наций». |
In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. |
В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
Agencies may not request payment for services from unemployed persons registered in the records of unemployed persons kept by ESS, nor may agencies request payment for activities provided as non-payable by law or international agreement. |
Агентства не могут взимать плату за свои услуги с безработных лиц, зарегистрированных в реестрах безработных СЗС, а также не могут требовать платы за деятельность, которая определяется в качестве недоходной законом или международным соглашением. |
The penitentiary judge and the public prosecutor also have the right to inspect documents and request explanations from the management of the institution, communicate in private with the prisoners and hear their complaints and explanations (art. 31 of the Code of Execution of Penalties). |
Пенитенциарный судья и государственный прокурор также имеют право проверять документы и требовать объяснений от администрации учреждения, наедине общаться с заключенными и выслушивать их жалобы и объяснения (статья 31 Кодекса законов об исполнении наказания). |
In practice, they may request their suppliers: (a) to comply with specific environmental requirements; (b) to have an EMS; (c) to have a certified EMS. |
На практике они могут требовать от своих поставщиков: а) соблюдения конкретных экологических требований; Ь) создания СУП; или с) сертификации СУП. |
The view was expressed that the provision was redundant since no party could request others to produce documents that the requesting party already held. |
Было высказано мнение о том, что данное положение является излишним, поскольку ни одна из сторон не может требовать от других сторон представления документов, держателем которых она уже сама является. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that the Committee should take note of the State party's information, thank the State for it and exceptionally request additional information. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА считает, что Комитету следует принять к сведению информацию от государства-участника, поблагодарить за нее и в исключительных случаях требовать от государства-участника дополнительной информации. |
Persons who suffer damage during the investigation or prosecution of offences may request from the State compensation for material and non-material damages incurred, if: |
Лица, которым был причинен ущерб в ходе расследования или преследования, могут требовать от государства выплаты компенсаций за причиненный материальный и нематериальный ущерб в случаях, если: |