Английский - русский
Перевод слова Repercussions
Вариант перевода Последствиями

Примеры в контексте "Repercussions - Последствиями"

Примеры: Repercussions - Последствиями
Deeply concerned by the deteriorating situation in the Bakassi Peninsula and the potential repercussions with respect to bilateral relations between Cameroon and Nigeria and throughout the region, будучи глубоко обеспокоен обострением положения на полуострове Бакасси и теми последствиями, которые оно может иметь для двусторонних отношений между Камеруном и Нигерией, а также для региона в целом,
The United Nations should deal with the adverse effects of these coercive measures on human rights, and should establish a mechanism to monitor the forms of such measures, the purposes they are designed to achieve and their repercussions on the economies of the developing countries affected. Организации Объединенных Наций следует предпринимать шаги по устранению отрицательных последствий этих мер принуждения для прав человека и создать механизм для осуществления контроля за этими мерами во всех формах, за целями, которые они преследуют, и их последствиями для экономики пострадавших в результате таких мер развивающихся стран.
As one of the leading contributors of humanitarian aid to Afghanistan, the European Union is concerned about the possible repercussions of human rights violations on the beneficiaries of European Union relief programmes in Afghanistan. В качестве одной из сторон, оказывающих наибольшую гуманитарную помощь Афганистану, Европейский союз озабочен возможными последствиями нарушений прав человека для бенефициаров программ срочной помощи Европейского союза в Афганистане.
Therefore, we are as concerned about the motives of those who propose the no-action motion here as we are about the repercussions on the Commission on Sustainable Development should the Russian Federation press its draft to a vote. Поэтому мы одинаково обеспокоены мотивами тех, кто предлагает не принимать решения в данном конкретном случае, и последствиями для Комиссии по устойчивому развитию того, если Российская Федерация будет настаивать на постановке своего проекта на голосование.
Lastly, he was disturbed by the National Human Rights Commission's concern, voiced in its report, about the problem of hostility and violence, at times deeply rooted but at others engineered, and its grave repercussions on respect for human rights. Наконец, он обеспокоен высказанной в докладе Национальной комиссии по правам человека озабоченностью проблемой враждебности и насилия, которая иногда имеет глубокие корни, а иногда создается специально, и ее серьезными последствиями для осуществления прав человека.
In some countries, the downside risks also include a possible sudden and pronounced reversal of the rise in house prices, with consequent negative wealth effects and, in turn, severe repercussions on private household consumption and the overall rate of economic growth. В некоторых западноевропейских странах риск появления тенденций к понижению включает в себя также возможное внезапное и ощутимое прекращение роста цен на недвижимость с вытекающими из этого негативными последствиями для благосостояния и, следовательно, серьезными последствиями для частного потребления домашних хозяйств и для общих темпов экономического роста.
At the same time, however, I should like to express our concern at the possible repercussions of that precedent on the Committees' future actions and on the Assembly's relationship with its Committees. Однако я хотел бы в то же время выразить нашу озабоченность в связи с последствиями этого прецедента для будущей работы комитетов и для отношений Ассамблеи с ее комитетами.
The complex and complicated situation in the Middle East should be of great concern to the international community in view of its potential to have grave repercussions for international peace and security. Сложная и нестабильная ситуация на Ближнем Востоке должна вызывать огромную озабоченность у международного сообщества в связи с тем, что она чревата серьезными последствиями для международного мира и безопасности.
A cursory glance at the state of those three rights would reveal that during the last decade of international transformations they have become exposed to new threats, while existing ones have been exacerbated in a manner threatening grave repercussions. Беглый взгляд на положение дел в этой области показывает, что в течение последнего десятилетия, десятилетия преобразований на международной арене, эти три права стали подвергаться новым угрозам, а существующие угрозы обострились настолько, что стали чреваты серьезнейшими последствиями.
After years of political stability, on 28 June the situation of relative calm that prevailed in Central America and in Honduras suffered a blow that had significant regional political repercussions. 28 июня после нескольких лет политической стабильности относительно спокойная ситуация, преобладавшая в Центральной Америке и Гондурасе, была существенно подорвана с сопутствующими значительными политическими последствиями для региона.
It is assessed that the Kosovo Albanians will not want to cause any inter-ethnic unrest because of the possible repercussions it could have on the status talks. Как предполагается, косовские албанцы не будут стремиться к тому, чтобы спровоцировать какие-либо межэтнические беспорядки, поскольку это чревато последствиями для переговоров о статусе.
Ghana is also vulnerable to external shocks arising from commodity price volatility, as well as challenges posed by climate change manifested through high temperatures, sea-level rise, droughts and floods, which affect agricultural output with repercussions for other sectors of the economy. Гана также уязвима перед внешними потрясениями, связанными с неустойчивостью цен на сырье, а также с последствиями изменения климата в виде повышения температур, повышения уровня моря, засухи и наводнений, что сказывается на сельскохозяйственном производстве и негативно влияет на другие отрасли экономики.
The Authority also expressed concern about the repercussions of the United Nations sanctions on the people of Liberia and expressed the view that the Government of Liberia needed assistance that would enable it to embark on economic and social reconstruction of the country. Кроме того, участники Конференции выразили свою обеспокоенность отрицательными последствиями санкций, введенных Организацией Объединенных Наций, для населения Либерии и указали, что правительству Либерии должна быть предоставлена помощь для деятельности по социально-экономическому восстановлению страны.
Delegations observed that the increase in other (non-core) resources was putting the impartiality and universality of UNDP at risk, and placing a heavy administrative burden on the organization with negative impact for regular (core) resources and long-term repercussions at the country level. Делегации отметили, что увеличение объема прочих (неосновных) ресурсов ставит под угрозу беспристрастность и универсальность ПРООН и резко увеличивает административную нагрузку на организацию, оказывая негативное влияние на объем регулярных (основных) ресурсов, что чревато долгосрочными последствиями для деятельности на страновом уровне.
As far as conflicts are concerned, it seems to me that they have evolved from inter-State conflicts with repercussions within other States to intra-State conflicts with outside repercussions on other States. Что касается конфликтов, то мне кажется, что они претерпели изменения и превратились из межгосударственных конфликтов с последствиями для других государств во внутригосударственные конфликты, отражающиеся на других государствах.
That State's initiative would herald the actual use of nuclear weapons in military operations for the first time since Hiroshima and Nagasaki, with all the political and security repercussions that entailed. Инициатива этого государства говорит о том, что впервые после Хиросимы и Нагасаки появляется возможность реального использования ядерного оружия в военных операциях со всеми вытекающими отсюда политическими последствиями и последствиями в отношении безопасности.
The Council is also disturbed by the deterioration of the economic situation, partly because of the repercussions of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and the resulting fuel crisis. Совет в равной степени обеспокоен и ухудшением экономической ситуации, которое отчасти объясняется последствиями конфликта в Демократической Республике Конго и вызванного им топливного кризиса.
However, contrary to earlier expectations that the globalization process would stimulate world economic growth and reduce the gap between developed and developing countries, the international community is now baffled by the negative repercussions of rapid globalization. Тем не менее, вопреки ранее высказанным надеждам на то, что процесс глобализации придаст импульс мировому экономическому росту и сократит разрыв между развитыми и развивающимися странами, сегодня международное сообщество озадачено отрицательными последствиями стремительной глобализации.
The European Union remains gravely concerned at the continuing constitutional crisis and political stalemate in Haiti and their repercussions on the rehabilitation, economic recovery and development processes, which would benefit enormously from political stabilization. Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен продолжающимся конституционным кризисом и тупиковой политической ситуацией в Гаити, а также их последствиями для процессов восстановления, экономического подъема и развития, которые получили бы мощный стимул от политической стабилизации.
It has been the policy of the Government of Canada to invoke such emergency labour legislation as a last resort, only in those rare instances where a work stoppage poses serious economic repercussions for the country, or endangers the health and security of the citizens of Canada. Политика правительства Канады в данном случае заключается в том, что такое чрезвычайное трудовое законодательство может использоваться как крайнее средство только в тех редких обстоятельствах, когда прекращение работы чревато серьезными экономическими последствиями для страны или создает угрозу здоровью и безопасности граждан Канады.
That escalation can lead to real dangers which might push the region to violence and terrorism, with very dangerous repercussions for the stability of the region and for international peace and security. Эта эскалация может создать такие реальные угрозы, которые могут подтолкнуть регион к насилию и террору с весьма опасными последствиями как для его стабильности, так и для международного мира и безопасности.
Peru had stressed in a number of forums that the drug trade was linked to violence and organized crime, and even terrorism, and had many adverse repercussions, not least of which was on the environment. Перу подчеркивала на ряде форумов, что торговля наркотиками связана с насилием и организованной преступностью, и даже с терроризмом, и чревата многими негативными последствиями, в том числе не в меньшей степени для окружающей среды.
Algeria expresses its deep concern about their negative repercussions on the quality of life and the well-being of Cuban citizens, in particular in the areas of food, health and other essential social services. В этой связи Алжир выражает глубокую озабоченность в связи с негативными последствиями таких мер для жизни и благосостояния кубинских граждан, в частности в плане продовольствия, здравоохранения и других важнейших социальных услуг.
Studies undertaken by the Intergovernmental Panel on Climate Change prove the existence of climate change, showing a continuous increase in the concentration of greenhouse gases in the atmosphere, caused by anthropogenic activities with global repercussions. Результаты проведенных Межправительственной группой экспертов по изменению климата исследований подтверждают явление изменения климата при постоянном повышении концентрации парниковых газов в атмосфере, вызванном глобальными последствиями антропогенной деятельности.
Italy, in its contribution to the submission from the EU, acknowledges the need to account for interactions between sectors and repercussions of climate change on the whole economy, in addition to simply aggregating separate sector estimates, so as to assess the total costs of adaptation. Италия в своих материалах, которые были включены в представление ЕС, признает необходимость учета взаимодействия между различными секторами и последствиями изменения климата для экономики в целом, помимо простого агрегирования оценок для отдельных секторов в целях оценки общих расходов на адаптацию.