| Several members expressed concern about the repercussions of the Syrian crisis on Lebanon and reaffirmed the importance of respecting the disassociation policy. | Несколько членов выразили озабоченность в связи с последствиями сирийского кризиса для Ливана и вновь обратили внимание на важность уважения политики отмежевания. |
| The unemployment rate rose sharply in many of those countries, creating serious socio-political repercussions. | Во многих странах этой категории резко возросла безработица, что сопровождалось серьезными социально-политическими последствиями. |
| This leads to legal insecurity with concomitant adverse repercussions on freedom of expression and freedom of religion or belief. | Это ведет к правовой неопределенности с сопутствующими негативными последствиями для свободы выражения мнений и свободы религии и убеждений. |
| The complaint concerned the repercussions of an asset sale in the Republic of Korea. | Жалоба была подана в связи с последствиями продажи активов в Республике Корея. |
| As a result, the neighbours of Afghanistan had to bear the repercussions of the situation in that country. | В результате соседи Афганистана вынуждены были столкнуться с последствиями ситуации в этой стране. |
| We genuinely fear that this may lead to the loss of overall control, with unforeseen repercussions. | Мы искренне опасаемся, что это может привести к выходу ситуации из-под контроля с непредсказуемыми последствиями. |
| I would hate for us to have to face those repercussions. | Я бы не хотел, чтобы мы столкнулись с последствиями. |
| Its repercussions have transformed the situation into an international crisis of multiple dimensions. | Это послужило причиной перерастания конфликта в чреватый многочисленными последствиями международный кризис. |
| The tourist industry was dealt a blow with severe repercussions for those employed in the industry. | Был нанесен удар индустрии туризма с жестокими последствиями для тех, кто работал в этой сфере. |
| Some experts noted that reform had significant social repercussions, as it would displace SMEs and micro players. | Некоторые эксперты отмечали, что реформа чревата значительными социальными последствиями, поскольку она может привести к вытеснению МСП и микропредприятий розничной торговли. |
| Many countries have already voiced similar views and expressed their concern over the repercussions of the deployment of the missiles. | Многие страны уже выражали аналогичные взгляды и высказывали свою озабоченность последствиями размещения указанных ракет. |
| This had an increasingly serious negative impact on programmes of assistance to refugees, with potentially dire repercussions. | Это оказывало все более серьезное и негативное воздействие на осуществление программ помощи беженцам, что чревато неблагоприятными последствиями. |
| Most importantly, it has sought to avoid armed conflicts, with all their negative repercussions. | Еще более важным является его стремление к тому, чтобы не допустить вооруженных конфликтов со всеми вытекающими из них отрицательными последствиями. |
| Events in the region threaten repercussions that will not be confined to the region alone. | Происходящие в этом районе события чреваты последствиями, которые будут ощущаться и за его пределами. |
| In addition, the very poor worry about the potential repercussions of medical treatment on other aspects of their lives. | Кроме того, очень бедные слои населения озабочены потенциальными последствиями оказания медицинской помощи с точки зрения других аспектов их жизни. |
| It is true that armed conflict has a severe impact and widespread repercussions on people and societies in general. | Верно то, что вооруженные конфликты чреваты серьезными и широкомасштабными последствиями для граждан и общества в целом. |
| The current situation in the Middle East is cause for grave concern and risks having far-reaching repercussions for the entire Middle East. | Сложившаяся ситуация на Ближнем Востоке вызывает серьезную озабоченность и чревата далеко идущими последствиями для всего региона Ближнего Востока. |
| A widespread economic crisis with far-reaching repercussions | В. Общий экономический кризис с далеко идущими последствиями |
| It also noted the concerns of the Gabonese authorities regarding the phenomenon of clandestine immigration and its repercussions in terms of insecurity. | Кроме того, он принял к сведению обеспокоенность властей Габона проблемой незаконной иммиграции и ее последствиями в плане ухудшения безопасности. |
| We are also concerned about the potential repercussions of that crisis on neighbouring countries. | Мы также обеспокоены возможными последствиями этого кризиса для соседних стран. |
| Failure would risk massive social exclusion, with national and international repercussions. | В случае неудачи возникнет риск широкомасштабного социального отчуждения с национальными и международными последствиями. |
| It should also include measures to help poorer States to strengthen their national capacities and cope with natural disasters and the repercussions of war. | Этот подход должен также включать меры оказания помощи более бедным государствам, с тем чтобы они могли укрепить свой национальный потенциал и справиться со стихийными бедствиями и последствиями войны. |
| The European Union remains gravely concerned about the repercussions of the deportee exodus from Kosovo on the stability of the region as a whole. | Европейский союз по-прежнему серьезно обеспокоен последствиями массовой депортации населения из Косово для стабильности в регионе в целом. |
| Traditional inequalities between men and women have been exacerbated by the repercussions of the genocide in almost all sectors. | Традиционное неравенство между мужчинами и женщинами усугубилось последствиями геноцида почти во всех секторах. |
| This is most evident in the allocation of resources and in the adoption of policies capable of generating external repercussions. | Это становится наиболее очевидным из распределения ресурсов и взятия на вооружение политики, чреватой внешними последствиями. |