According to the Criminal Procedure Code of Tunisia, the complainant can request the general prosecution to reopen the investigation of the case if she has obtained new evidence that was not available at the time of the previous investigation. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Туниса автор может обратиться в прокуратуру с просьбой возобновить расследование по делу, если она получит новые доказательства, которых не имелось во время проведения предыдущего расследования. |
The draft resolution, however, established a dangerous precedent in that the Committee had never previously decided to reopen the debate on a Council resolution that contained no recommendations to the General Assembly. |
Однако проект резолюции создает опасный прецедент в том, что Комитет никогда ранее не решал возобновить обсуждение резолюции Совета, которая не содержала никаких рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
The Bureau's view was that, since no objection had been raised when the Chairman had declared the general debate on the agenda item concluded, it would not be possible to reopen it to allow for the discussion of the proposed programme budget section by section. |
Бюро считает, что, поскольку после того, как Председатель объявил о завершении общих прений по этому пункту повестки дня, никаких возражений не поступило, возобновить эти прения для обсуждения каждого раздела предлагаемого бюджета по программам не представляется возможным. |
7.4 The Ministry of Lands also rejected the author's appeals against the refusal by all land authorities to reopen various restitution procedures in the light of the crucial information that had been suppressed and which the author had finally been able to obtain. |
7.4 Министерство земельного хозяйства также отклонило жалобу автора в связи с отказом всех земельных органов возобновить различные процедуры реституции собственности в свете важнейшей информации, которая утаивалась, но которую автору в конечном итоге удалось получить. |
The Committee welcomed the presence of the Minister of Humanitarian Affairs of Chad, who had come to present his Government's point of view, thus demonstrating Chad's willingness to reopen the dialogue with the Committee after many years of silence. |
Комитет приветствовал присутствие на его заседании министра по гуманитарным вопросам Чада, который прибыл, чтобы изложить точку зрения своего правительства и тем самым продемонстрировать готовность Чада возобновить диалог с Комитетом после многолетнего молчания. |
At the same meeting, the General Assembly further decided to reopen the consideration of the following sub-item and to allocate it again to the Fifth Committee: |
На том же заседании Генеральная Ассамблея постановила далее возобновить рассмотрение следующего подпункта и вновь передать его на рассмотрение Пятому комитету: |
The Assembly of States Parties, at its 8th meeting, on 7 February 2003, decided, on the recommendation of the Bureau, to reopen the nomination period for the Prosecutor to run from 24 March to 4 April 2003. |
Ассамблея государств-участников на своем восьмом заседании, состоявшемся 7 февраля 2003 года, по рекомендации Бюро постановила возобновить выдвижение кандидатур на должность Прокурора в период с 24 марта по 4 апреля 2003 года. |
The Committee might also invite a State party to reopen or further pursue an investigation under articles 12 and 14 of the Convention, or indicate gaps in the State party's legislation in areas such as universal jurisdiction for the prosecution of torture pursuant to article 5. |
Кроме того, Комитет может предложить государству-участнику возобновить или начать расследование в соответствии со статьями 12 и 14 Конвенции или указать на пробелы в законодательстве государства-участника в таких областях, как универсальная юрисдикция в отношении исполнителей пыток согласно статье 5. |
As indicated in the footnote that document, in order for the General Assembly to consider the note, it will be necessary to reopen consideration of sub-item (j) of agenda item 21, "Cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity". |
Как указано в примечании к этому документу, для рассмотрения Генеральной Ассамблеей записки необходимо будет возобновить рассмотрение подпункта (j) пункта 21 повестки дня, озаглавленного «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства». |
As a result of the facilitation efforts by the Special Envoy, the National League for Democracy was allowed to reopen its headquarters in Yangon, although its regional offices across the country remain closed. |
Благодаря посредническим усилиям Специального посланника Национальная лига за демократию получила разрешение возобновить работу своей штаб-квартиры в Янгоне, хотя все ее региональные отделения в стране оставались закрытыми. |
In forwarding these draft resolutions to the Governing Council through you, I wish to underline that all the members of the Committee of Permanent Representatives reserve the right of their respective delegations to reopen discussions on any of the draft resolutions during their consideration by the Council. |
Направляя с Вашей помощью эти проекты резолюций Совету управляющих, я хотел бы подчеркнуть, что все члены Комитета постоянных представителей резервируют за своими соответствующими делегациями право возобновить обсуждение любого из проектов резолюций в ходе их рассмотрения Советом. |
The Minister Delegate for human rights and the fight against extreme poverty informed the independent expert that she had asked the Minister of Justice to reopen the Office to monitor prolonged pre-trial detention before the end of October 2013. |
Министр-делегат по правам человека и борьбе с нищетой сообщил независимому эксперту, что он обратился к министру юстиции с просьбой возобновить работу Бюро по контролю за предварительным заключением (БКПЗ) до конца октября 2013 года. |
It would be preferable simply to state the rule, namely that it was not permissible for a State party to attempt to reopen a matter that it had not previously argued, since that was contrary to procedural due process and constituted a breach of its obligations. |
Предпочтительнее было бы просто установить норму, а именно предусмотреть, что попытка государства-участника возобновить рассмотрение утверждения, по которому оно ранее не представляло своих аргументов, является недопустимой, поскольку этой противоречит должной правовой процедуре и представляет собой невыполнение им взятых на себя обязательств. |
At a meeting at the Guinean border town of Pamelap on 3 June, President Kabbah and President Conté agreed to reopen the road linking Freetown and Conakry through the Kambia district. |
Во время встречи, состоявшейся З июня в гвинейском пограничном городе Памелап, президент Кабба и президент Контэ договорились возобновить движение по дороге, соединяющий Фритаун и Конакри и проходящей через округ Камбиа. |
As part of the process, a negotiation was established which recommended an agreement in February 2000, but this agreement was rejected in May 2000. This forced the authorities to reopen the expropriation procedure. |
В рамках возбужденной процедуры были начаты переговоры, в результате чего в феврале 2000 года было предложено соглашение, которое, однако, в мае 2000 года было отклонено, что побудило власти возобновить рассмотрение ходатайств об экспроприации. |
Secondly, consideration of the Special Committee's report was time-consuming, and she questioned whether it was necessary to adopt the report paragraph by paragraph, a procedure conducive to attempts to reopen substantive discussions. |
Во-вторых, рассмотрение доклада Специального комитета занимает много времени, и она задает вопрос о необходимости принятия доклада по пунктам, что представляет собой процедуру, приводящую к попыткам возобновить обсуждение по вопросам существа. |
In the course of the operation to reopen and secure the highway and the railway, every precaution has been taken to ensure the safety and security of civilian population in the area of operations. |
В ходе операции с целью возобновить движение и обеспечить безопасность на автомагистрали и железной дороге были приняты все меры предосторожности для обеспечения безопасности и охраны гражданского населения в районе операций. |
There has been a groundswell of support for UNFPA, its mandate and its achievements, despite efforts by some to reopen the debate on the agreed text of the ICPD Programme of Action, as well as the consensus reached in 1994 in Cairo by 179 countries. |
Несмотря на стремление некоторых сторон возобновить обсуждение уже согласованного текста Программы действий МКНР, а также консенсуса, достигнутого 179 странами в 1994 году в Каире, удалось добиться широкой общественной поддержки деятельности Фонда, его мандата и его достижений. |
It is not the intention of Japan to reopen or renegotiate the decision on strengthening the review process for the Treaty in 1995, but rather to improve the operation of the Preparatory Committee in carrying out its own terms of reference provided for in that decision. |
Цель Японии состоит не в том, чтобы возобновить обсуждение принятого в 1995 году решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора или пересмотреть этот решение, а скорее в том, чтобы повысить эффективность работы Подготовительного комитета в соответствии с его кругом ведения, предусмотренным в этом решении. |
It was clear that no awarding entity would reopen negotiations with any project consortium with whom they had already been terminated unless there were sound reasons for doing so, in which case she saw no reason why such negotiations should not be reopened. |
Понятно, что никакой выдающий подряд орган не возобновит переговоров с каким-либо проектным консорциумом, с которым такие переговоры уже были прекращены, если у него не будет для этого серьезных оснований, а в этом случае она не видит никаких причин, почему такие переговоры нельзя возобновить. |
4.9 On 22 July 2002, the author submitted a complaint to the Lenin District Court of Perm, requesting that the court mandate the Prosecutor's office to reopen his case based on newly discovered circumstances. |
4.9 22 июля 2002 года автор направил в Ленинский районный суд города Пермь ходатайство о том, чтобы суд обязал прокуратуру возобновить его дело в связи с вновь открывшимися обстоятельствами. |
In conclusion, her delegation urged the Commission to reopen debate on the earlier draft articles, as many issues remained unresolved and further interaction between the Sixth Committee and the Commission on them was needed. |
В заключение делегация Сальвадора настоятельно призывает Комиссию возобновить прения по более ранним проектам статей, поскольку многие вопросы остаются нерешенными и по ним требуется дальнейшее взаимодействие между Шестым комитетом и Комиссией. |
Three of the targeted members of the opposition belonged to a group of 67 Members of Parliament who had addressed a letter to the President on 16 August 2007, expressing concern at the tense political situation and urging him to reopen dialogue with the opposition. |
Три подвергшихся нападению представителя оппозиции вошли в группу, насчитывающую 67 членов парламента, которая направила письмо Президенту 16 августа 2007 года с выражением озабоченности в связи с напряженной политической ситуацией и настоятельно призвала Президента возобновить диалог с оппозицией. |
On 27 August 2012, the Deputy Prosecutor General refused to reopen the proceedings. On 29 August 2012, in a closed hearing, the Nasimi District Court rejected Mr. Mammadov's appeal of the 31 July 2012 decision. |
27 августа 2012 года заместитель Генерального прокурора отказался возобновить слушания. 29 августа 2012 года на закрытом заседании Насиминского районного суда была отклонена апелляция г-на Мамедова на решение, вынесенное 31 июля 2012 года. |
Takes note of the decision by the new territorial Government to reopen discussions with the administering Power in 2006 on constitutional modernization with the aim of ascertaining the views of the people by way of referendum; |
принимает к сведению решение нового правительства территории возобновить в 2006 году обсуждения с управляющей державой по вопросу об обновлении конституции с целью выяснить мнения населения территории путем проведения референдума; |