The author filed several procedural motions to reopen the proceedings and to appeal before the Supreme Court. |
Автор подал несколько процедурных ходатайств о возобновлении судебного рассмотрения, а также подал апелляцию в Верховный суд. |
The Commission could decide to reopen a case and refer it back to the courts for a new trial. |
Комиссия может принять решение о возобновлении дела и отправить его в суды для проведения нового судебного разбирательства. |
That Office would decide whether to reopen or close the cases in accordance with the Criminal Code. |
Прокуратура примет решение о возобновлении или прекращении этих дел в соответствии с Уголовным кодексом. |
The Prosecutor's motion to reopen the proceedings was granted. |
Ходатайство Обвинителя о возобновлении производства было удовлетворено. |
On 27 March 2003, it rejected his request to reopen the proceedings concerning his dismissal, for the same reasons. |
27 марта 2003 года по тем же причинам он отклонил его просьбу о возобновлении разбирательства в связи с его увольнением. |
Lithuania is already implementing recommendation 90.18 to reopen the investigation on secret CIA prisons. |
Литва уже выполняет рекомендацию 90.18 о возобновлении расследования, касающегося тайных тюрем ЦРУ. |
Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, said that it was for the Chairman to reopen the debate on paragraph 10. |
Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что решение о возобновлении обсуждения пункта 10 является обязанностью Председателя. |
The Second Committee would then have to decide how to proceed; it could elect to reopen discussion of the agenda item. |
После этого Второй комитет должен будет решить, как ему следует поступать; он может принять решение о возобновлении обсуждения этого пункта повестки дня. |
The Security Council mission is encouraged by the signing by the Government of the Democratic Republic of the Congo, MLC and RCD of an agreement to reopen the River Congo to commercial traffic. |
Миссию Совета Безопасности обнадеживает подписание правительством Демократической Республики Конго, ДОК и КОД соглашения о возобновлении коммерческого судоходства по реке Конго. |
A motion to reopen "will not be granted unless the immigration judge is satisfied that evidence sought to be offered is material and was not available and could not have been discovered or presented at the hearing". |
Ходатайство о возобновлении судебного разбирательства "удовлетворяется только в случае, если судья по делам об иммиграции убежден в том, что испрашиваемые доказательства являются существенными, но они не были представлены, и их не удалось обнаружить и представить на слушании". |
He also said that to date the Prime Minister had not agreed to the CERD recommendations to suspend implementation of the 1998 amendments and reopen discussions to find solutions acceptable to the indigenous peoples. |
Он отметил также, что на настоящее время премьер-министр не согласился с рекомендациями КЛРД о приостановлении осуществления поправок от 1998 года и возобновлении обсуждения для поиска решений, приемлемых для коренных народов. |
It was agreed in principle to reopen the Belgrade-Zagreb motorway, the modalities of the realization of this agreement to be worked out in detail in the very near future. |
В принципе была достигнута договоренность о возобновлении движения на автомагистрали Белград-Загреб; процедуры реализации этого соглашения должны быть детально разработаны в ближайшем будущем. |
However, the prosecution filed a motion to reopen its case, to which the defence objected. On 5 June 2001, a hearing was held on both the principle and the merits. |
Однако обвинение заявило ходатайство о возобновлении своих аргументов, которое встретило возражение у защиты. 5 июня 2001 года было проведено слушание по вопросам принципа и существа. |
The arbitral tribunal may, if it considers it necessary owing to exceptional circumstances, decide, on its own initiative or upon application of a party, to reopen the hearings at any time before the award is made. |
Арбитражный суд может, если сочтет это необходимым ввиду исключительных обстоятельств, принять решение по собственной инициативе или по ходатайству стороны о возобновлении слушания в любое время до вынесения арбитражного решения. |
I thought that it might be decided to reopen discussion on the admissibility of the possible violation of article 6 of the Covenant when the Committee considered the merits of the case, but unfortunately it maintained the position which gives rise to my partly dissenting opinion. |
Я полагаю, что можно было принять решение о возобновлении обсуждения вопроса о приемлемости возможного нарушения статьи 6 Пакта, когда Комитет рассматривал дело по существу, но, к сожалению, он остался на той позиции, которая обусловила мое частично несогласное мнение. |
The author's counsel reiterated his previous comments and noted that the State party, for the first time, claimed that the author could have applied to reopen the investigation based on new evidence. |
Адвокат автора подтвердил свои предыдущие комментарии и отметил, что государство-участник впервые заявило о том, что автор могла ходатайствовать о возобновлении расследования на основе новых доказательств. |
However, the Committee observes that both the ODR and the CRA rejected the complainant's request on the basis of his failure to submit identity documents within the initial deadline and that his two requests to reopen the procedures were rejected by the CRA also on procedural grounds. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что ШФУБ и АСПУ отклонили ходатайство заявителя по причине непредставления им документов, удостоверяющих личность в первоначальный предельный срок, и что два его ходатайства о возобновлении процедур были отклонены АСПУ также по процедурным мотивам. |
13.8 The Committee emphasizes that considerable weight must be attached to the findings of fact by the German authorities and courts and notes that proceedings are still pending before the Frankfurt Administrative Court with regard to his application to reopen asylum proceedings. |
13.8 Комитет подчеркивает, что существенный вес должны иметь фактические обстоятельства, установленные немецкими властями и судами, и отмечает, что в Административном суде Франкфурта еще не завершено рассмотрение просьбы заявителя о возобновлении процедуры предоставления убежища. |
Deputy President Zuma made it clear that his mandate was not to reopen the Arusha peace negotiations but to facilitate the conclusion of an all-inclusive ceasefire agreement, and advised PALIPEHUTU-FNL to focus on the ceasefire negotiations. |
Заместитель президента Зума дал ясно понять, что его мандат состоит не в возобновлении Арушских мирных переговоров, а в том, чтобы содействовать заключению всеохватного соглашения о прекращении огня, и рекомендовал ПАЛИПЕХУТУ-НСО сосредоточиться на обсуждении соглашения о прекращении огня. |
Romaniadenied allegations that it had permitted secret US detention centres on its soil and rebuffed several requests to reopen an investigation into the issue. |
Румыния отрицала обвинения в том, что позволяла США создавать секретные тюрьмы на своей территории, и категорически отвергла несколько запросов о возобновлении расследования по этому вопросу. |
The United States therefore requests Venezuela to withdraw its request to reopen consideration of the draft resolution in the General Assembly until further consultations are undertaken by the States members of UNCTAD with a view to resolving these contentious issues. |
Поэтому Соединенные Штаты просят Венесуэлу снять ее просьбу о возобновлении рассмотрения этого проекта резолюции на Генеральной Ассамблее, до тех пор пока не будут проведены дальнейшие консультации среди государств - членов ЮНКТАД с целью урегулирования этих спорных вопросов. |
Due to the outcome of that case, where it was held that Dr. W. was not guilty of professional misconduct, neither the author nor Dr. W. petitioned the court to reopen the proceedings, as they had become moot. |
Поскольку результатом этого дела стало решение о том, что др В. не виноват в несоблюдении профессиональных функций, ни автор, ни д-р В. не обращались в суд с ходатайствами о возобновлении разбирательств, поскольку они стали носить спорный характер. |
Captain Mureaux denied a request from Detective Relaud to reopen the Oliver Hughes case. |
Капитан Мюро отказал детективу Рело в возобновлении дела Оливера Хьюза. |
2.6 In February 1994, counsel was informed that the hearings were to reopen. |
2.6 В феврале 1994 года адвокат был проинформирован о возобновлении рассмотрения дела по существу. |
In 1873, the General Assembly of North Carolina petitioned Congress to reopen the mint at Charlotte. |
В 1873 году Генеральная Ассамблея Северной Каролины подала прошение в Конгресс о возобновлении работы монетного двора в Шарлотте. |