So I will plead that we do not reopen that issue. |
Поэтому я прошу не возвращаться к этому вопросу. |
When he succeeded Glafcos Clerides as the Greek Cypriot leader, Mr. Papadopoulos indicated that he would not reopen issues already agreed upon. |
Когда г-н Пападопулос сменил Глафкоса Клиридиса в качестве лидера киприотов-греков, он отметил, что не будет возвращаться к уже согласованным вопросам. |
The African Group hoped that the Committee would focus on the revisions to the budget and not reopen elements of it that had been approved by the General Assembly in June 2005. |
Группа государств Африки надеется, что Комитет сосредоточит внимание на изменениях, вносимых в бюджет, и не будет возвращаться к тем его элементам, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей в июне 2005 года. |
Mr. Samana (Papua New Guinea): I do not wish to reopen the debate on a question that has already been decided, namely, the deletion of the word "effective" in the fourth preambular paragraph. |
Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по - английски): Я не хочу возвращаться к тому, в отношении чего уже было принято решение, т.е. снятию слова «эффективный» в четвертом пункте преамбулы. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) said that the draft resolutions should be adopted at the present meeting. However, it would be preferable not to reopen the debate on an item on which action had already been taken. |
Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) высказывается в поддержку принятия проектов резолюций на нынешнем заседании, однако он предпочел бы не возвращаться к рассмотрению уже принятого предложения. |
97 This procedure was proposed by the President of the Council in 1998, Joachim Koch (Germany), in order to avoid the need to reopen discussion on controversial provisions at a later stage when the Regulations would be referred to the Assembly. |
97 Эта процедура была предложена Председателем Совета в 1998 году Иоахимом Кохом (Германия), с тем чтобы избежать необходимости возвращаться к обсуждению вызывающих полемику положений позднее, когда Правила передавались бы на рассмотрение Ассамблее. |
Noting that the General Assembly had approved the budget for MINUSTAH for the current financial period only four months earlier, she urged the Committee to focus on the proposed revisions to the budget rather than reopen issues on which agreement had already been reached. |
Отмечая, что Генеральная Ассамблея утвердила бюджет МООНСГ на текущий финансовый период всего четыре месяца назад, она настоятельно призывает Комитет не возвращаться к вопросам, по которым уже было достигнуто согласие, а сосредоточить свое внимание на предлагаемых изменениях в бюджете. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) said the text of article 14 represented a compromise reached in the Working Group and it would be preferable not to reopen the debate on the substance of the article. |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что текст статьи 14 представляет собой компромисс, достигнутый Рабочей группой, в связи с чем предпочтительно было бы не возвращаться к обсуждению существа этой статьи. |
The compromise had been agreed upon as a package, and it was important not to reopen single issues. |
Компромиссный вариант был согласован как пакет решений, и поэтому важно не возвращаться к обсуждению отдельных вопросов. |
The Committee should not reopen policy matters which had already been acted on by the General Assembly in June 2005. |
Комитету не следует вновь возвращаться к вопросам политики, по которым Генеральная Ассамблея уже приняла решения в июне 2005 года. |
The agenda was recently restructured after long and difficult negotiations and we would thus prefer not to reopen this matter. |
Структура повестки дня была недавно изменена после продолжительных и трудных переговоров, и поэтому мы предпочли бы не возвращаться к обсуждению этого вопроса. |
As a result of the voting, the Commission decided not to reopen the consideration. |
В итоге голосования Комиссия постановила не возвращаться к рассмотрению этой рекомендации. |
I do not think we need to reopen this debate. |
Считаю, что возвращаться к обсуждению этого вопроса никакой необходимости нет. |
He hoped that the Committee would not attempt to reopen the discussion on the provisions of the proposed Code. |
Оратор надеется, что Комитет не будет возвращаться к обсуждению положений предлагаемого Кодекса. |
It had therefore seemed unnecessary to reopen negotiation of the issue at the resumed session. |
В связи с этим представляется нецелесообразным вновь возвращаться к обсуждению этого вопроса на возобновленной сессии. |
Notwithstanding that it was undesirable for the court concerned to reopen discussion on the merits, the judge should nevertheless be allowed a measure of discretion. |
Хотя суду, который рассматривает дело, нежелательно возвращаться к рассмотрению вопросов существа, судья все же должен пользоваться определенной свободой действий. |
In a subsequent intervention during the discussion by the Commission, he said that it was not necessary to reopen the methodology per se; the Commission should take careful note of the concerns about the survey process expressed by the various parties. |
В одном из последующих выступлений в ходе обсуждения вопроса Комиссией представитель Организации Объединенных Наций заявил о том, что нет необходимости вновь возвращаться к обсуждению самой методологии; Комиссии следует внимательно отнестись к проблемам, выраженным различными сторонами в связи с процессом обследования. |
Mr. Papadopoulos underlined the continuity of his policy with that of Mr. Clerides, indicating that he did not wish to reopen key concepts in the plan or matters already essentially agreed. |
Г-н Пападопулос подчеркнул преемственность своей политики с политикой г-на Клиридиса, отметив, что не хотел бы вновь возвращаться к ключевым концепциям плана или вопросам, которые уже по существу согласованы. |
One delegation proposed that the Committee be able to reopen a friendly settlement only if the relevant State party failed to honour its obligations under the deed of such a settlement. |
Одна делегация предложила предоставить Комитету право возвращаться к рассмотрению урегулированных между сторонами дел только в тех случаях, когда соответствующие государства-участники не выполняют своих обязательств согласно условиям урегулирования. |
The Committee could not take a decision now, and it would be incorrect to take a decision and then reopen the question later. |
Сейчас Комитет не может принять решение, поскольку было бы неправильно принимать решение, а позднее снова возвращаться к этому вопросу. |
That means there would be no need to reopen the issues concerning the nature of activities covered or the designation of threshold of harm, that is, "significant harm" as the trigger for bringing the principles of allocation of loss into play. |
Это означает, что не будет необходимости вновь возвращаться к вопросам, касающимся характера отхватываемых видов деятельности или определения порога вреда, т.е. «значительного вреда», в качестве стимула для введения в действие принципов распределения убытков. |
Resolution 2758 had resolved the issue of China's representation in the United Nations in political, legal and procedural terms; it would not be to the Organization's advantage to reopen the question. |
Резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи разрешила вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций в политическом, правовом и процедурном планах; не в интересах Организации возвращаться к обсуждению этого вопроса. |
The Working Group further recalled that a decision on this issue had already been taken and there had also been an agreement not to reopen issues on which decisions had been taken. |
Рабочая группа далее напомнила о том, что решение по этому вопросу уже было принято и была достигнута договоренность не возвращаться к обсуждению вопросов, по которым решения были приняты. |
It was also noted, however, that the issue was a complex one, and that it was important not to reopen negotiated outcomes, such as the definition of illegal, unreported and unregulated fishing in the International Plan of Action. |
Однако также отмечалось, что эта проблема является сложной и что не следует возвращаться к рассмотрению согласованных в ходе переговоров решений, например определения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в Международном плане действий. |
Ms. SEMGURUKA (United Republic of Tanzania) said that she too would prefer action to be taken would not be appropriate to reopen the debate on an item on which action had already been taken. |
Г-жа СЕМГУРУКА (Объединенная Республика Танзания) также хотелось бы, чтобы решение было принято на нынешнем заседании, и она считает нецелесообразным возвращаться к рассмотрению пункта, по которому работа уже была завершена. |