Other participants expressed the view that every effort had been made to reach consensus, but they were nevertheless willing to reopen the discussion. |
Другие участники, хотя и считали, что были предприняты все усилия для выработки консенсуса, тем не менее выразили готовность возобновить обсуждение этого вопроса. |
He stressed the importance of transitional justice and urged the Kyrgyz authorities to reopen all cases relating to the 2010 riots in order to restore public confidence in the judicial system. |
Докладчик подчеркивает важность правосудия переходного периода и настоятельно рекомендует властям Кыргызстана возобновить производство по всем делам, связанным с беспорядками 2010 года, для восстановления доверия населения к судебной системе. |
This question has been discussed several times by the working group; to date it has not been possible to put forward any recommendation to the Joint Meeting to reopen the discussion. |
Эта тема неоднократно обсуждалась в рабочей группе; однако до сих пор Совместному совещанию не было сделано ни одной рекомендации, чтобы возобновить дискуссию по этой теме. |
That arrangement has now been struck down by the Supreme Court, which ordered the government to reopen corruption cases, including one in Switzerland, where Zardari is alleged to have parked tens of millions of dollars. |
Это соглашение на данный момент отменено Верховным судом, который поручил правительству возобновить дела о коррупции, в том числе в Швейцарии, где, как предполагается, Зардари поместил в банки десятки миллионов долларов. |
Anyone who would like to reopen the subject of the package can reopen it, either in the General Assembly or in the Third Committee. |
Любой, кто пожелал бы возобновить обсуждение темы пакета, может сделать это в Генеральной Ассамблее или в Третьем комитете. |
None the less, it should be noted that in early December 1993 UNITA announced its willingness to negotiate a truce and reopen a dialogue with the Government. |
Тем не менее следует отметить, что в начале декабря 1993 года УНИТА объявил о своем намерении обсудить условия прекращения огня и возобновить диалог с правительством. |
Moreover, the Bosnian Government has indicated its desire to reopen negotiations on certain aspects of that agreement, particularly those relating to the terms and conditions for locally employed staff members. |
Кроме того, боснийское правительство заявило о своем намерении возобновить переговоры по некоторым аспектам этого соглашения, в частности касающимся условий найма персонала, набираемого на местной основе. |
It contained no new ideas and was simply an attempt to reopen the dialogue with the State party, in the hope that the good offices rendered by the three-member mission in 1993 could be resumed. |
Он не содержит никаких новых идей и представляет собой лишь попытку возобновить диалог с государством-участником в надежде, что добрые услуги, оказанные миссией в составе трех членов в 1993 году, могут быть возобновлены. |
The Special Rapporteur welcomes the Government's readiness to reopen dialogue with political armed groups like EZLN and to consider granting more autonomy to localities inhabited by indigenous communities in order to end tension. |
Специальный докладчик приветствует готовность правительства возобновить диалог с политическими вооруженными группами, такими, как АНОС, и в целях преодоления напряженности рассмотреть возможность предоставления большей автономии районам, в которых проживают коренные общины. |
In order for the General Assembly to consider the report, it will be necessary for the Assembly to reopen the consideration of agenda item 110, entitled "Human rights questions". |
Для рассмотрения Генеральной Ассамблеей этого доклада ей будет необходимо возобновить обсуждение пункта 110 повестки дня, озаглавленного "Вопросы прав человека". |
China's recent willingness to reopen a dialogue with envoys of the Dalai Lama, and improvement in its relations with Taiwan demonstrate that there is room for creating a more positive environment. |
Недавняя готовность Китая возобновить диалог с посланцами Далай-ламы, а также улучшение отношений с Тайванем демонстрирует наличие возможностей для более благоприятного исхода. |
He wondered whether it might be necessary to reopen the discussion and include such a definition, since, as currently worded, article 33 no longer provided for such a mechanism. |
Он задается вопросом о том, не следует ли возобновить обсуждение и включить в текст такое определение, поскольку в своей нынешней формулировке статья ЗЗ механизм такого рода более не предусматривает. |
In the context of a changing political and religious environment, some have sought to reopen the debate on the agreed text of the ICPD Programme of Action, as well as the consensus reached in Cairo by 179 countries. |
В контексте изменения положения в области политики и религии некоторые лица стремятся возобновить обсуждение согласованного текста МКНР, а также консенсуса, достигнутого 179 странами в Каире. |
Furthermore, the Committee calls on both the State party and international donors to reopen their dialogue, in particular with regard to programmes for the implementation of children's rights. |
Кроме того, Комитет призывает как государство-участник, так и международных доноров возобновить их диалог, в частности в отношении программ, направленных на осуществление прав ребенка. |
After extensive consideration of the various views expressed, the Working Group rejected the proposal to reopen the previously-agreed compromise and approved the text of draft article 89 that had previously been accepted in April 2006. |
После обширного обсуждения различных высказанных мнений Рабочая группа отклонила предложение возобновить обсуждение ранее согласованного компромиссного решения и одобрила текст проекта статьи 89, который был ранее принят в апреле 2006 года. |
Japan believes that its adoption by the United Nations General Assembly is of great significance as it will reopen the process of bringing to justice those responsible for the atrocities committed by the Khmer Rouge against the people of Cambodia. |
Япония считает, что ее принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций имеет большое значение, поскольку позволит возобновить процесс привлечения к суду тех, кто несет ответственность за зверства, совершавшиеся «красными кхмерами» против населения Камбоджи. |
In that context, those delegations would reserve their right to reopen consideration of other articles of the optional protocol, such as the definition of the sale of children for the purpose of international crimes. |
В сложившейся ситуации эти делегации резервируют за собой право возобновить рассмотрение других статей факультативного протокола, касающихся, в частности, определения торговли детьми в рамках международной преступной деятельности. |
Moreover the negotiation of a convention could endanger the delicate balance achieved in the articles, reopen old debates and introduce possible contradictions between the two texts, thereby weakening the articles. |
Наряду с этим переговоры по конвенции могут нарушить достигнутый в статьях хрупкий баланс, возобновить прежние споры и, возможно, привести к появлению противоречий между двумя текстами, что ослабит значение статей. |
Mr. FALL said he had consulted Committee members informally as to whether they wished to reopen the debate on membership of the Contact Group, on which a decision had already been taken. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он провел неофициальные консультации с членами Комитета в отношении того, хотят ли они возобновить прения о членском составе Контактной группы, по поводу которого уже было принято решение. |
The Commission had rightly deemed that unilateral statements in respect of bilateral treaties were not reservations but amounted to a proposal to modify the provisions of the treaty or reopen negotiations between the two States concerned. |
КМП вполне обоснованно указала, что односторонние заявления, касающиеся двустороннего договора, не являются оговорками, а приравниваются к предложению изменить положения договора или возобновить переговоры между двумя соответствующими государствами. |
In order for the General Assembly to convene the special one-day high-level meeting on transnational organized crime scheduled for today, 17 June, it will be necessary first to reopen consideration of agenda item 104. |
Для того чтобы Генеральная Ассамблея могла провести специальное однодневное заседание высокого уровня по проблемам борьбы с транснациональной организованной преступностью и коррупцией, запланированное на сегодня, 17 июня, необходимо будет возобновить рассмотрение пункта 104 повестки дня. |
Since they usually preferred the law of the grantor's location to apply to enforcement, he would be ready to reopen the discussion on that point. |
Поскольку в отношении реализации права они обычно предпочитают применять законодательство местонахождения лица, предоставляющего право, оратор был бы готов возобновить дискуссию по данному вопросу. |
That practice had not been instituted by the Group of 77 and China but rather by the very Member States now attempting to reopen discussion on the CPC report. |
Такая практика внедрялась не Группой 77 и Китаем, а скорее теми государствами-членами, которые в настоящее время пытаются возобновить обсуждение доклада КПК. |
Consultations between representatives of the two organizations on the signing of an agreement of cooperation are scheduled to reopen under the new Secretary-General of OAS, who took office on 15 September 1994. |
Планируется возобновить уже при новом Генеральном секретаре ОАГ, вступившим в должность 15 сентября 1994 года, консультации между представителями обеих организаций по вопросу о подписании соглашения о сотрудничестве. |
He hoped that the problem would be solved as soon as possible, and in the meantime his delegation would feel free to reopen any issues as it deemed appropriate. |
Он выразил надежду на то, что эта проблема может быть решена как можно скорее, и его делегация сможет возобновить обсуждение тех вопросов, которые представляют для нее интерес. |