Accordingly, on 18 October 1999 a special representative of the Government had been appointed to reopen the dialogue between the parties to the dispute. | С этой целью 18 октября был назначен Специальный представитель правительства, с тем чтобы возобновить диалог со сторонами, участвующими в конфликте. |
The Commission of Experts recommends that the Attorney-General's Office comprehensively review prosecutions before the Ad Hoc Court and reopen prosecutions as may be appropriate, on the basis of grounds available under Indonesian law. | Комиссия экспертов рекомендует управлению Генерального прокурора провести всесторонний обзор материалов обвинения в Специальном суде и возобновить преследование, если это потребуется, с применением оснований, имеющихся в индонезийском праве. |
Five-O once asked me to reopen an investigation. | Однажды вы просили меня возобновить одно расследование. |
The Prosecutor is, however, anxious to reopen the Belgrade office so that investigations can resume into those cases involving Serb victims. | Однако Обвинитель пытается вновь открыть Отделение в Белграде, с тем чтобы возобновить расследования по делам, связанным с пострадавшими сербами. |
The Special Rapporteur welcomes the Government's readiness to reopen dialogue with political armed groups like EZLN and to consider granting more autonomy to localities inhabited by indigenous communities in order to end tension. | Специальный докладчик приветствует готовность правительства возобновить диалог с политическими вооруженными группами, такими, как АНОС, и в целях преодоления напряженности рассмотреть возможность предоставления большей автономии районам, в которых проживают коренные общины. |
At this, the Federal Trade Commission and the Justice Department decided to reopen their case against the five integrated studios. | Вот почему Федеральная торговая комиссия и Министерство юстиции США решили вновь открыть дело против 5 компаний, владевших подобной комбинацией. |
In it, the members of the Council expressed the need to reopen the way to finding a political solution to the Middle East issue. | В нем мы, члены Совета, заявили о необходимости вновь открыть путь для нахождения политического решения ближневосточной проблемы. |
In that regard, the Public Attorney's Office had made it a priority to review all past judgements handed down in absentia and had subsequently decided to reopen 86 cases. | По этому поводу г-н Туркалж отмечает, что Прокуратура определила в качестве приоритета проведение обзора всех судебных решений, вынесенных заочно в прошлом, и после изучения дел приняла решение вновь открыть 86 из них. |
The Committee further recommends that the State party allocate the necessary funds for cultural institutions in order to prevent their closure and to maintain their functioning, as well as to reopen the ones which have been closed due to financial constraints. | Комитет далее рекомендует государству-участнику выделять необходимые средства для культурных учреждений, с тем чтобы предотвращать их закрытие и поддерживать их функционирование, а также вновь открыть те из них, которые были закрыты из-за финансовых трудностей. |
These disasters pressured the authorities to reopen the country to outside aid. | Эти стихийные бедствия вынудили власти страны вновь открыть двери для внешней помощи. |
But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. | Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
Of course, now is not the time to reopen that debate. | Конечно, сейчас не время возобновлять эти обсуждения. |
It agreed not to reopen consideration of the proposals contained in the annex. | Она решила не возобновлять рассмотрение предложений, содержащихся в приложении. |
Experience shows that it has sometimes been necessary to reopen operations, which had been closed prematurely, under unfavourable conditions in order to address a deterioration in the situation on the ground (Timor-Leste in particular). | Как показывает опыт, иногда приходилось возобновлять, причем в неблагоприятных условиях, преждевременно завершенные операции, чтобы предотвратить ухудшение обстановки на местах (примером может служить Тимор-Лешти). |
Spain's territorial claim to Gibraltar was, in the Territory's view, illegitimate and the United Kingdom itself had refused to reopen negotiations with Spain on the sovereignty issue without Gibraltar's consent. | Территориальное заявление Испании по Гибралтару является, с точки зрения Территории, незаконным, и само Соединенное Королевство отказалось возобновлять переговоры с Испанией по вопросу о суверенитете без согласия Гибралтара. |
We can't seem to reopen the hatch to the copter. | Мы не можем снова открыть люк на вертолете. |
No. We have to reopen the gym. | Нет, надо снова открыть спортзал! |
While the offices of pro-democracy political parties remain shut throughout the country, NLD continues to carry out some activities at its headquarters in Yangon, which it was allowed to reopen in April 2004. | Хотя офисы продемократических политических партий остаются закрытыми по всей стране, НЛД продолжает проводить некоторую деятельность в своей штаб-квартире в Янгоне, которую ей было разрешено снова открыть в апреле 2004 года. |
Therefore, the effort to reopen the question of the legality of Indonesia's sovereignty over Papua is irrelevant and will only serve the interests of secessionists, which runs counter to the purposes and principles of the United Nations as contained in the Charter. | Ввиду этого, усилия, направленные на то, чтобы снова открыть вопрос о законности суверенитета Индонезии над Папуа, неуместны и будут служить лишь интересам сепаратистов, что противоречит принципам и целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в ее Уставе. |
You want to reopen the whole thing? | М: Хочешь снова открыть его? |
On 27 March 2003, it rejected his request to reopen the proceedings concerning his dismissal, for the same reasons. | 27 марта 2003 года по тем же причинам он отклонил его просьбу о возобновлении разбирательства в связи с его увольнением. |
Lithuania is already implementing recommendation 90.18 to reopen the investigation on secret CIA prisons. | Литва уже выполняет рекомендацию 90.18 о возобновлении расследования, касающегося тайных тюрем ЦРУ. |
In 1873, the General Assembly of North Carolina petitioned Congress to reopen the mint at Charlotte. | В 1873 году Генеральная Ассамблея Северной Каролины подала прошение в Конгресс о возобновлении работы монетного двора в Шарлотте. |
However, he never received a written copy of the judgement referred to by the Registrar. 2.6 In February 1994, counsel was informed that the hearings were to reopen. | При этом он так и не получил судебного решения в письменном виде, о котором ему сообщили из канцелярии суда. 2.6 В феврале 1994 года адвокат был проинформирован о возобновлении рассмотрения дела по существу. |
The Advisory Committee sought clarification on how the costs for the posts in Belgrade were calculated and the status of the agreement entered into with the Government to reopen the office. | Консультативный комитет хотел получить разъяснения относительно того, каким образом исчисляются расходы на финансирование должностей в Белграде, и состояния соглашения, заключенного с правительством, о возобновлении работы этого отделения. |
NCIS is not trying to reopen anything. | Морпол не пытается ничего заново открыть. |
5.9 Once the civil proceedings had concluded that the police had lied on matters of major significance, there was the opportunity to reopen or recommence disciplinary proceedings and refer a prosecution brief to the Office of Public Prosecutions. | 5.9 После того как в результате гражданского разбирательства был сделан вывод о том, что полиция дала ложные показания по вопросам, имеющим важное значение, имелась возможность заново открыть или начать дисциплинарное разбирательство и направить обвинительную записку в прокуратуру. |
Look, she did save Myka's life in Hong Kong, and the two of them did manage to reopen the portal, which ultimately saved us all. | И всё? Послушайте, она спасла жизнь Мики в Гонконге, и они смогли заново открыть портал, что спасло всех нас. |
If we could reopen it? | Смогу ли я заново открыть дело? |
He is planning to reopen up the trading post to assert his ownership. | Он планирует заново открыть факторию, чтобы отстаивать свое право собственности. |
As the package had been adopted in a spirit of compromise, it would be counterproductive to reopen it for further negotiations. | Поскольку этот пакет был принят в духе компромисса, будет контрпродуктивным вновь открывать его для новых переговоров. |
Most members of the Commission had agreed that there was no need to reopen the debate on those texts, although certain ambiguities required clarification. | Большинство членов Комиссии согласны с тем, что нет необходимости вновь открывать прения по этим текстам, хотя некоторые неясности требуют разъяснения. |
Non-parties had accepted that when the text of the Agreement was adopted in 1995, and it would not be appropriate to reopen a debate on the provisions of the Agreement. | Не участвующие в Соглашении стороны признавали это в 1995 году, когда утверждался текст Соглашения, и вновь открывать дебаты относительно положений Соглашения было бы неуместно. |
Our schedule is thus a very tight one and I would urge all of you to focus on those parts of the text that need to be streamlined and not to try to reopen issues that are substantially settled and for which the text has general support. | Таким образом, нам предстоит весьма напряженный график работы, и я хотел бы призвать всех вас сосредоточить внимание на тех частях текста, которые должны быть доработаны, и не пытаться вновь открывать вопросы, которые в значительной степени решены и по которым существующий текст пользуется общей поддержкой. |
He did not wish to reopen the debate on a process that was already well in hand, but would point out that the proposal was a preliminary one and that no hasty decisions would be taken without all the views and facts being available. | Он не хотел бы вновь открывать прения по процессу, который уже должным образом осуществляется, но отмечает, что данное предложение носит предварительный характер и не следует принимать никаких поспешных решений без учета всех имеющихся мнений и фактов. |
I understand you want to reopen the oil negotiations. | Как я понимаю вы хотите пересмотреть нефтяные соглашения. |
We hope that the meeting would not seek to reopen the results achieved through painstaking cross-regional negotiations at the NPT Review Conference in May this year. | Мы надеемся, что совещание не попытается пересмотреть результаты, достигнутые благодаря кропотливым межрегиональным переговорам на обзорной Конференции по ДНЯО в мае этого года. |
He'll just use this as an excuse to reopen custody. | Он использует это, чтобы пересмотреть вопрос об опеке. |
The Committee recalled that the purpose of the agenda item was not in any way to reopen substantive debate on or to revise or amend the five international legal instruments governing outer space. | Комитет напомнил, что цель этого пункта повестки дня никоим образом не заключается в том, чтобы вновь открыть прения по существу пяти международно-правовых документов по космосу или пересмотреть их, или внести в них изменения. |
In exchange for saving Vachna's life I've decided to reopen the issue of your life imprisonment. | В обмен за спасение жизни Вашнера я решил пересмотреть решение о твоем пожизненном заключении. |
They agreed, inter alia, to take all the necessary action to reopen the port and the airport of Mogadishu as soon as possible. | Они договорились, среди прочего, о принятии всех необходимых мер для скорейшего возобновления работы порта и аэропорта Могадишо. |
To meet that demand and to lay the foundation for the revitalization of the educational system, UNICEF began work to reopen 160 rural primary schools. | Для удовлетворения этого спроса и создания основы для возобновления функционирования системы образования ЮНИСЕФ начал предпринимать усилия для возобновления работы 160 начальных школ в сельских районах. |
By the end of November, approximately 850 national police officers had been deployed to Rutshuru and Nyirangongo territories with MONUSCO support, while three judges had been deployed to reopen the tribunal de paix in Rutshuru. | К концу ноября при поддержке МООНСДРК на территориях Рутшуру и Ньирангонго было развернуто около 850 сотрудников национальной полиции, и вместе с тем в Рутшуру в целях возобновления работы мирового суда были направлены трое судей. |
In the meantime, I have requested my Special Envoy for Sierra Leone to make arrangements to reopen a small liaison office in Sierra Leone, subject, of course, to acceptable security conditions and the availability of funds. | Тем временем я просил моего Специального посланника по Сьерра-Леоне принять меры для возобновления работы небольшого отделения связи в Сьерра-Леоне при условии, разумеется, наличия приемлемых условий безопасности и соответствующих средств. |
If current increases in tungsten prices remain firm, more mine capacities might reopen, for example in Mexico, which closed down its remaining tungsten mines in 1992. | Если цена на вольфрам будет и далее расти, процесс возобновления работы закрытых рудников может продолжиться, например в Мексике, которая закрыла остававшиеся вольфрамовые рудники в 1992 году. |
They'll close up for a week and then reopen. | Вас закроют на неделю, а затем снова откроют. |
Some things that could reopen a case. | Вещи, которые снова откроют дело. |
Look, my Father I promised? it reopen? n. | лушай, мой отец обещал, что его снова откроют. |
Maybe they'll reopen Heather's case. | дело Хэзер снова откроют. |
Nobody thought it would reopen. | Никто не думал, что шоссе снова откроют. |
MONUC could play a role in reviving the country's economy by helping to reopen the riverine system. | МООНДРК могла бы сыграть определенную роль в восстановлении экономики страны, содействуя возобновлению работы речного транспорта. |
Security to allow humanitarian access; measures to reopen schools and develop health care | создать безопасные условия для доставки гуманитарной помощи; принять меры по возобновлению работы школ и развитию здравоохранения; |
In cooperation with United Nations agencies and non-governmental organizations, UNAMIR has assisted orphans, moved to reopen schools and contributed to the rehabilitation of health care and sanitation facilities. | В сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями МООНПР оказывала помощь сиротам, принимала меры по возобновлению работы школ и содействовала восстановлению системы здравоохранения и санитарии. |
The identification operation recommenced in late July, after the details concerning its resumption had been clarified and practical measures taken to reopen the centres. | Операция по идентификации возобновилась в конце июля, после того как были прояснены ее детали и приняты практические меры по возобновлению работы центров. |
There has been a complete breakdown in negotiations to reopen Sarajevo airport and utilities are again being cut. | Полностью сорваны переговоры по возобновлению работы аэропорта Сараево, и вновь перерезаются линии коммунальных сетей снабжения. |
The Committee should not reopen policy matters which had already been acted on by the General Assembly in June 2005. | Комитету не следует вновь возвращаться к вопросам политики, по которым Генеральная Ассамблея уже приняла решения в июне 2005 года. |
I do not think we need to reopen this debate. | Считаю, что возвращаться к обсуждению этого вопроса никакой необходимости нет. |
In a subsequent intervention during the discussion by the Commission, he said that it was not necessary to reopen the methodology per se; the Commission should take careful note of the concerns about the survey process expressed by the various parties. | В одном из последующих выступлений в ходе обсуждения вопроса Комиссией представитель Организации Объединенных Наций заявил о том, что нет необходимости вновь возвращаться к обсуждению самой методологии; Комиссии следует внимательно отнестись к проблемам, выраженным различными сторонами в связи с процессом обследования. |
Mr. Papadopoulos underlined the continuity of his policy with that of Mr. Clerides, indicating that he did not wish to reopen key concepts in the plan or matters already essentially agreed. | Г-н Пападопулос подчеркнул преемственность своей политики с политикой г-на Клиридиса, отметив, что не хотел бы вновь возвращаться к ключевым концепциям плана или вопросам, которые уже по существу согласованы. |
It was also noted, however, that the issue was a complex one, and that it was important not to reopen negotiated outcomes, such as the definition of illegal, unreported and unregulated fishing in the International Plan of Action. | Однако также отмечалось, что эта проблема является сложной и что не следует возвращаться к рассмотрению согласованных в ходе переговоров решений, например определения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в Международном плане действий. |
Just a precaution and we'll probably reopen tomorrow. | Это всего лишь мера предосторожности, и скорее всего завтра все откроется... |
We'd never reopen. | Тогда парк уже не откроется. |
The level one food court will reopen in 30 minutes. | Ресторанный дворик 1-го уровня вновь откроется через 30 минут. |
After discussion with community leaders, it was decided the restaurant would not reopen. | После обсуждения с представителями общества было решено, что ресторан не откроется вновь. |
If all goes according to plan, the Barzan wormhole should reopen at our present location in a matter of hours. | Если все пройдет по плану, червоточина Барзан откроется в этом месте через несколько часов. |
Thus, he said, it was not necessary to reopen the discussion on the Parking Programme itself. | Таким образом, сказал он, нет необходимости вновь начинать обсуждения по самой Программе. |
There is no need to reopen the lengthy debate on this point to which the question has already given rise. | Нецелесообразно вновь начинать длинные дебаты, которые уже проводились по этому вопросу. |
It did not, however, consider it appropriate to reopen discussion of the criteria established in 1994. | Вместе с тем она не считает целесообразным вновь начинать обсуждение критериев, установленных в 1994 году. |
While political will had sometimes prevailed over legal exactitude in the negotiations and the outcome was probably not ideal for any delegation, it would be unwise and counter-productive to reopen the discussion of the text submitted by the Working Group. | Хотя во время переговоров политическая воля иногда преобладала над юридической точностью, и достигнутые результаты, может быть, не покажутся идеальными отдельным делегациям, было бы ошибочно и контрпродуктивно вновь начинать изучение текста, представленного Рабочей группой. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) proposed that the first sentence of the paragraph should remain unchanged, as it would serve no purpose to reopen a debate on that question. | Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) предлагает, чтобы первое предложение этого пункта было оставлено без изменений, поскольку нет смысла вновь начинать прения по этому вопросу. |
The same Court, on 23 April 1997, decided to reopen proceedings to allow the author to undergo a medical examination. | Тот же суд 23 апреля 1997 года принял решение вновь начать судебное разбирательство, с тем чтобы дать возможность автору пройти медицинское освидетельствование. |
Despite these issues, however, it is noted that neither the organizations nor the host countries themselves would wish to reopen negotiations of the agreements, in view of the lengthy process, involving parliamentary consent, and the uncertainty of the outcome. | Однако, несмотря на эти проблемы, отмечается, что ни организации, ни сами принимающие страны не хотели бы вновь начать переговоры по соглашениям ввиду продолжительности этого процесса, подразумевающего получение парламентского согласия, и непредсказуемости результатов. |
Any attempt to reopen the discussion on specific subtle issues would prolong the negotiations and prevent the Commission from finalizing the instruments on the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes within the scheduled time limit. | Любое намерение вновь начать дискуссии по каким-либо сложным вопросам продлит обсуждение и будет препятствовать завершению Комиссией разработки правил процедуры и доказывания и элементов преступлений к установленной дате. |
As he had stated earlier, he was unable to draw conclusions from the debate in the Committee, because the Commission could not reopen debate in 2002 on what it had adopted in 2001. | Как он отмечал ранее, он не смог сделать выводов из обсуждений в Комитете, поскольку Комиссия не может вновь начать в 2002 году обсуждение того, что она приняла в 2001 году. |
The appointment of new judges will enable most courts in the country to reopen, providing improved access to justice especially in the counties. | Назначение новых судей позволит большинству судов в стране вновь начать работу, обеспечивая лучший доступ к правосудию, особенно в графствах. |