To account for the cost of renting accommodations in both locations, an average of the rental thresholds for both family and non-family duty stations was added, namely $2,110. |
Для учета расходов на аренду жилья в обоих местах была добавлена средняя пороговая величина арендной платы для «семейных» и «несемейных» мест службы, а именно 2110 долл. США. |
The Australian Government has been working with the Northern Land Council, the Central Land Council and the Northern Territory Valuer-General in order to address concerns with rental amounts. |
Правительство Австралии сотрудничает с Северным земельным советом, Центральным земельным советом и Генеральным оценщиком Северной территории в решении проблем, связанных с размером арендной платы. |
Based on the current market rate for commercial space, it is estimated that the rental rate of $12,100 per staff member per year will be applied to all proposed new posts at New York Headquarters. |
С учетом нынешних рыночных расценок на коммерческую площадь ставка арендной платы 12100 долл. США на сотрудника, по оценкам, будет распространена на все предлагаемые новые должности в Центральных учреждениях. |
The agricultural land was held on a 30-year lease under ALTA with rental set at 6 per cent of unimproved capital value. |
Согласно ЗВАСЗ сельскохозяйственная земля сдавалась в аренду на 30 лет по ставке арендной платы в размере 6% от первоначальной стоимости капитала. |
All United Nations agencies have been issued with a memorandum of understanding with an addendum containing an indication of the specific area size, a description of space rented and the approved rental rate to be charged for 2008. |
Все учреждения Организации Объединенных Наций получили меморандум о взаимопонимании с добавлением, в котором содержится конкретное указание размеров арендуемых площадей, описание арендуемого помещения и сведения об утвержденной ставке арендной платы, которая будет применяться в 2008 году. |
The inability or unwillingness of States to control speculation and rein in rising rental and home prices through appropriate intervention in the market, is a major obstacle to the implementation of the right to adequate housing. |
Неспособность или нежелание государств установить контроль над спекуляцией и обуздать рост арендной платы и стоимости жилья с помощью соответствующего вмешательства в действие рыночных сил является одним из основных препятствий на пути осуществления права на достаточное жилище. |
Revised policies were also implemented, on the use of rosters as well as official travel, rental subsidy and consultants and individual contractors. Those policies provide updated and clearer instructions. |
Была также пересмотрена практика в отношении использования реестров кандидатов, а также официальных поездок, субсидирования арендной платы и консультантов и индивидуальных подрядчиков, и в итоге были подготовлены обновленные более четкие инструкции. |
The organization specifically favours the raising of public revenues by the public collection of the rental value of land and the abolition of taxes or tariffs of any sort that interfere with the free production and exchange of wealth. |
В частности, организация выступает за увеличение государственных доходов за счет взимания государством арендной платы за землю и упразднения налогов, пошлин и различного рода сборов, препятствующих свободному производству и обмену материальными ценностями. |
Whilst not intended to cover the full cost of private rent, Rent Assistance has a significant impact on increasing housing affordability for income support recipients and low-income families participating in the private rental market. |
Покрытия полной стоимости арендной платы в частном секторе не предусматривается, однако благодаря субсидиям значительно большее количество получателей пособий и семей с низким доходом могут позволить себе снимать квартиры на рынке частного жилья. |
The decrease under rental of premises is mainly due to a lower-than-budgeted rent for the main building at The Hague as the result of the renegotiation of the lease as of 1 July 2012. |
Сокращение потребностей на аренду помещений обусловлено главным образом сокращением арендной платы за основное здание в Гааге в результате пересмотра условий договора об аренде на период с 1 июля 2012 года. |
This has negative impacts on the functioning of the rental sector, which is thus divided into two parts differing mainly by the level of rents, thus restricting economic competition at the housing market. |
Такое положение негативно сказывается на функционировании сектора арендного жилья, который в силу этого разделился на две части, отличающиеся друг от друга главным образом уровнем арендной платы, что ограничивает экономическую конкуренцию на рынке жилья. |
As for access to private housing, the approach adopted by the public authorities does not focus on the housing allowance, which already exists for private housing tenants, provided that the housing is of decent quality, but on rent controls wherever warranted by rental conditions. |
В вопросах обеспечения доступа к частному жилью подход государственных органов власти основывается не на предоставлении квартирного пособия, которое уже предоставляется съемщикам частного жилья, если оно отвечает соответствующим условиям, а на ограничении арендной платы в тех случаях, когда это оправдывается условиями аренды. |
The increase in rental charges over those for the 2004-2005 biennium is due to the increase in the charge per square metre, from $1.00 to $1.50. |
Увеличение арендной платы за эти помещения в двухгодичный период 2004 - 2005 годов объясняется ростом платы за квадратный метр с 1 долл. США до 1,5 долл. США. |
A good third of households have either a relatively large dwelling with a moderate rental burden (20 per cent), or a low rental burden but a moderate occupancy rate (16 per cent). |
Целая треть семей имеет либо достаточно большое жилье при среднем уровне арендной платы (20%), либо низкий уровень расходов на аренду при средней заполненности жилья (16%). |
Once the stock of such dwellings is established, it is not easy to follow the procedures suggested in NA to estimate the imputed rental (as the so-called stratification methods and similar) when no relevant and explicit rental market exist for this kind of dwellings. |
После оценки фонда такого жилья отнюдь непросто следовать процедурам, предлагаемым в НС для оценки условно исчисляемой арендной платы (так называемых методов стратификации и сходных с ними методов), когда для жилищ такого вида не существует соответствующего официально признанного рынка жилья, сдаваемого в аренду. |
That reimbursement, consisting of base rent and the common service elements of accommodation, has been credited, since 1984-1985, in its totality to income from rental of premises under income section 2 of the programme budget for each biennium. |
Сумма такого возмещения, состоящего из базовой арендной платы и платы за общее обслуживание помещений, с двухгодичного периода 1984-1985 годов в полном объеме включается как поступления от арендной платы в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на каждый двухгодичный период. |
In line with the rental subsidy scheme and as staff decide to purchase rather than rent accommodation, it is likely that this recurrent cost will decrease over time; however, for the purposes of the present study, the cost increase for the first year is included. |
В соответствии с планом субсидирования арендной платы и в том случае, если сотрудники решат приобрести, а не арендовать жилье, то вполне вероятно, что со временем эти периодические расходы снизятся; однако для целей настоящего исследования в расчеты включается рост этих расходов в течение первого года. |
Questions were raised about the percentage, if any, of management charges that were included in the rental amount, and whether the ACABQ had made any recommendations on the subject. |
Были заданы вопросы относительно любой возможной процентной доли сборов за управление недвижимостью, которая включена в сумму арендной платы, а также относительно того, выносил ли ККАБВ какие-либо рекомендации по этому поводу. |
The changes in the number and type of aircraft, monthly flying hours, monthly rental costs and monthly insurance costs are shown in the tables below. |
Изменения в количестве и типах летательных аппаратов, количестве часов налета в месяц, месячной арендной платы и месячных выплат по страхованию показаны в таблице ниже. |
The increase under this heading is due to requirements for alterations and renovations, changes in rental costs as a result of the relocation and consolidation of premises and higher cost for utilities arising from the Mission's increasing reliance on generators because of the unreliable electricity supply. |
Рост ассигнований по этому подразделу объясняется увеличением потребностей по статье «Переоборудование и ремонт помещений», изменением суммы арендной платы в результате переезда и укрупнения помещений и ростом расходов на коммунальные услуги, вызванного более широким использованием в Миссии генераторов из-за перебоев в электроснабжении. |
Meanwhile, the Headquarters Committee on Contracts had raised concerns because the initial rental rate it had approved, of $19,000 per month, was revised upwards to $30,000 per month without its approval. |
Тем временем Комитет по контрактам Центральных учреждений выразил обеспокоенность тем, что без согласования с ним первоначально утвержденная им ставка арендной платы в размере 19000 долл. США в месяц была пересмотрена в сторону ее повышения до 30000 долл. США в месяц. |
The principal issues addressed in the resolution were the strengthening of inter-institutional cooperation, the systematic utilization of UNITAR by United Nations funds and programmes, the strengthening of the Institute's financial status and the rental rates and maintenance costs of UNITAR premises. |
Главными вопросами, поднятыми в резолюции, были укрепление сотрудничества с другими учреждениями, систематическое использование возможностей ЮНИТАР фондами и программами Организации Объединенных Наций, улучшение финансового положения Института, ставки арендной платы и расходы на содержание помещений ЮНИТАР. |
Furthermore, it urged the General Assembly to resolve once and for all the long-standing issue of rental and maintenance costs of the premises used by UNITAR in Geneva and New York, including the question of the Institute's accumulated debts. |
Кроме того, его делегация призывает Генеральную Ассамблею решить раз и навсегда давно назревший вопрос арендной платы и затрат на содержание помещений, занимаемых ЮНИТАР в Женеве и Нью-Йорке, включая вопрос о накопившейся задолженности ЮНИТАР. |
This move will reduce the size of the facility by approximately 18.5 per cent, which will reduce the impact of increased rental rates ($3,277,200); |
Такой перевод позволит сократить площадь помещений приблизительно на 18,5 процента, что в свою очередь будет содействовать ослаблению последствий увеличения арендной платы (3277200 долл. США); |
The United Nations Development Corporation, a public benefit corporation of the State of New York, specifically established to facilitate more favourable rental rates for the United Nations organizations in New York. |
Корпорация развития Организации Объединенных Наций - некоммерческая корпорация штата Нью-Йорк, специально учрежденная для облегчения установления более льготных ставок арендной платы для организаций системы Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |