When project personnel are provided with housing free of charge or at rents lower than the average rental cost used in calculating the post adjustment index for the duty station, a deduction will be made from their monthly salaries under conditions established by the Secretary-General. |
Когда сотрудникам по проектам жилье предоставляется бесплатно или за арендную плату, которая ниже средней арендной платы, используемой для расчета индекса коррективов по месту службы для данного места службы, из их месячных окладов производятся вычеты на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем. |
Two brothers seek compensation for rental costs that they each incurred for a period of 12 months between 1 May 1991 and 30 April 1992 after they returned to Kuwait while their adjoining villas were repaired. |
Два брата ходатайствуют о компенсации арендной платы, которая была выплачена каждым из них за 12-месячный период с 1 мая 1991 года по 30 апреля 1992 года после их возвращения в Кувейт, когда шел ремонт их смежных вилл. |
It also noted that the decision to charge UNITAR for its office space at Geneva was not covered by any specific contract and was based upon a directive which did not clearly state the legal or economic basis for the rental charge. |
Он отметил также, что решение взимать с ЮНИТАР плату за его служебные помещения в Женеве не подкреплялось никаким конкретным контрактом и было основано на директиве, в которой четко не указывались правовые или экономические основания для взимания такой арендной платы. |
There is no legislation which directly deals with the rights of tenants to security of tenure, to protection of eviction, to housing finance and rental control (or subsidy) and housing affordability. |
Не существует законодательства, непосредственно касающегося прав владельцев на гарантию владения, защиту от лишения имущества по суду, контроля за жилищным финансированием и регулирования (или субсидирования) арендной платы и доступности жилья. |
The estimates under premises and accommodation also take into account the amount of $135,000 to be reimbursed by the Government of Lebanon for the rental charges related to UNIFIL house in Beirut, which is treated as a budgeted voluntary contribution. |
В смету расходов по служебным и жилым помещениям также включена сумма 135000 долл. США, подлежащая возмещению правительством Ливана и представляющая собой сумму арендной платы за здание ВСООНЛ в Бейруте, которая проводится в бюджете как добровольный взнос. |
A rental charge of $10 per acre per year would have yielded $10 million: more than the projected annual budget. |
Введение арендной платы в размере 10 долл. США за один акр площади в год принесло бы 10 млн. долл. США, что превышает смету годовых расходов. |
C. Recommendation by the Board of Trustees and privileges regarding offices free of rental and maintenance costs, enjoyed by similar United Nations institutes |
С. Рекомендация Совета попечителей и привилегии, заключающиеся в освобождении от арендной платы за служебные помещения и оплаты эксплуатационных расходов, которыми пользуются аналогичные учреждения Организации Объединенных Наций |
In its resolution 56/208, the General Assembly had asked the Secretary-General to clarify why UNITAR did not benefit from rental rates and maintenance costs similar to those enjoyed by other organizations affiliated with the United Nations. |
В своей резолюции 56/208 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря уточнить, почему ЮНИТАР не пользуется ставками арендной платы и расходов на содержание помещений, аналогичными тем, которыми пользуются другие организации, связанные с Организацией Объединенных Наций. |
Croatia uses directional drilling beneath the foundations of roads and railways; in special cases the requirements are specified by the road- and railway-inspection authorities; protective pipes and rental terms. |
Хорватия - Направленное бурение под фундаментом железных и автомобильных дорог; в особых случаях требования определяются органами, контролирующими железные и автомобильные дороги; защитные трубы и условия арендной платы. |
The Working Group is required to complete its review of the data and forward recommendations on maximum rental levels to the Inter-Agency Cost of Living Committee in Bangkok for consideration and endorsement, as it may have a direct impact on the post adjustment multiplier. |
Рабочая группа должна провести обзор полученных данных и направить рекомендации относительно максимального уровня арендной платы Межучрежденческому комитету по вопросам стоимости жизни в Бангкоке на рассмотрение и одобрение, поскольку это может непосредственно повлиять на величину индекса корректива по месту службы. |
From an economic viewpoint the problem lies particularly in across-the-board, non-systematic and, in many cases, unjustified rent, applied in the majority of rental apartments, which reinforces certain undesirable inequities in the housing sector. |
С экономической точки зрения эта проблема заключается в широком распространении несистематизированной, а во многих случаях и неоправданной, арендной платы в большинстве арендуемых квартир, что еще более обостряет некоторые нежелательные проявления несправедливости в жилищном секторе. |
In pursuance of a federal Decree of 30 June 1972 establishing measures against abuses in the rental sector, the Federal Council established a system for monitoring rents. |
Федеральным постановлением от 30 июня 1972 года о мерах по борьбе со злоупотреблениями в секторе арендного жилья Федеральный совет ввел систему наблюдения за уровнями арендной платы. |
Provision is made for up to 10 premises at an average rental of $2,750 for six months ($165,000). |
Сметой предусматриваются ассигнования на аренду 10 помещений по средней ставке арендной платы в 2750 долл. США на шестимесячный период (165000 долл. США). |
Moreover, the phasing out of rent stabilization laws in New York was also affecting the New York rental market itself. |
Более того, поэтапное прекращение действия законов о стабилизации размеров арендной платы в Нью-Йорке непосредственно сказалось также на рынке арендуемого жилья в Нью-Йорке. |
Savings amounting to $128,000 resulted from the closing of a transport workshop in the Port-au-Prince area and no increase in monthly rental fees as anticipated at the time the cost estimates were prepared. |
Экономия в размере 128000 долл. США достигнута благодаря закрытию автотранспортной мастерской в районе Порт-о-Пренса и отсутствию роста ставок месячной арендной платы, который ожидался во время подготовки сметы расходов. |
This cost is based on actual rental fees, applicable from 1 July 1996 until 30 June 1999 for the period of three years under the terms of the lease agreements with two local companies. |
Эти расходы исчислены исходя из фактических ставок арендной платы, действующих с 1 июля 1996 года по 30 июня 1999 года, на трехлетний период в соответствии с условиями соглашения об аренде, заключенного с двумя местными компаниями. |
At the time of preparation of the estimates for ECA, a possible revision of the rental rate per square metre was under negotiation with the various specialized agencies and others who are charged for space occupied by them. |
На момент подготовки сметы по ЭКА продолжались переговоры о возможном пересмотре ставок арендной платы в расчете на один квадратный метр с различными специализированными учреждениями и другими организациями, с которых взимается плата за занимаемые ими площади. |
In the opinion of the Committee, the growth in rental charges should be monitored and other options explored with a view to determining the best long-term solution. |
По мнению Комитета, необходимо следить за ростом арендной платы и изучить другие варианты в целях поиска оптимального долгосрочного решения. |
This Ordinance introduces the concept of "fair rent" which determines the calculation of the rental fee. |
Этим Указом вводится в действие концепция "справедливой арендной платы", на основе которой осуществляется расчет арендной платы. |
upward operating cost adjustments related to United Nations reimbursements and rental costs; and |
корректировки оперативных расходов в сторону повышения в связи с выплатами Организации Объединенных Наций по линии возмещения расходов и ростом арендной платы; и |
OIOS also determined that one partner had rented warehouse space at rates more than twice those previously negotiated by UNHCR and made rental payments of $350,000 to a person not associated with the contract. |
УСВН также установило, что один из партнеров арендовал складские помещения по расценкам, которые вдвое превышали расценки, ранее согласованные с УВКБ, и выплатил 350000 долл. США в виде арендной платы лицу, которое не имело отношения к контракту. |
In this regard, OIOS recommended that the Organization explore with the host country the feasibility of obtaining exemption from such taxes paid as part of the rental amounts. |
В этой связи УСВН рекомендовало Организации проработать совместно со страной пребывания вопрос о возможности получения освобождения от таких налогов, выплачиваемых в качестве части арендной платы. |
It further recommends that the basis for setting rental rates be determined in a way that protects the rights of both property owners and tenants, especially those among the most vulnerable groups of society. |
Он рекомендует далее определить основу для установления ставок арендной платы таким образом, чтобы были защищены права как владельцев собственности, так и квартиросъемщиков, особенно среди наиболее уязвимых групп общества. |
Since 1947, the legal approaches have involved State intervention to deal with this problem, particularly in the cities, by reducing rental values, establishing systems for their assessment and determining legal means to ensure the vacation of residential premises. |
Начиная с 1947 года правовые подходы предусматривали вмешательство государства в решение этой проблемы, особенно в городах, посредством снижения арендной платы, установления системы ее оценки и разработки правовых мер по высвобождению жилья. |
(a) Mobility and hardship allowance (including the role of the rental subsidy scheme in enhancing mobility); |
а) надбавка за мобильность и работу в трудных условиях (включая роль системы субсидирования арендной платы в расширении мобильности); |