Paragraph 9: The same remark as for paragraph 8 applies to the Russian text. |
Пункт 9: Аналогичное замечание, что и по пункту 8 в тексте на русском языке. |
In the public meeting on Bosnia and Herzegovina six months ago, we noted Ambassador Kolby's remark that progress in the country was incremental and not fundamental. |
В ходе открытого заседания по Боснии и Герцеговине шесть месяцев назад мы отметили, замечание посла Колби, что прогресс в стране носит постепенный, а не основополагающий характер. |
So this was the preliminary remark I wanted to make, and the other four points I made I think are elements that could be taken into account. |
Так что вот какое предварительное замечание я хотел высказать, и еще четыре тезиса, которые я высказывал, как мне думается, составляют элементы, которые могли бы быть приняты во внимание. |
After a remark by the IRU, the secretariat confirmed that the Chapter on best practices would be updated in the next version of the TIR Handbook to take into account the entry into force of Annex 10 to the Convention. |
В ответ на замечание МСАТ секретариат подтвердил, что глава, посвященная оптимальной практике, будет обновлена в следующем варианте Справочника МДП, с тем чтобы учесть вступление в силу приложение 10 к Конвенции. |
In this respect, it would be appropriate for the members of the Council - and this remark is also addressed to non-permanent members - to resist every attempt to confer upon the Council a standard-setting role, whether of a political or a legal nature. |
В связи с этим членам Совета - а это замечание также адресовано его непостоянным членам - следовало бы сопротивляться любым попыткам придать Совету роль органа, устанавливающего правила, будь то политического или правового характера. |
The success of the newspaper can be attested by a remark of Richard Cobden: I never remember a case of a local newspaper succeeding as this has done in so short a time and subject to the same competition. |
Об успехе газеты свидетельствует замечание Ричарда Кобдена: Я не припомню случая, чтобы местная газета так преуспела, за столь короткое время и при таких условиях. |
The latter remark angered Carr who retorted "certainly would do even better paintings in the future!" |
Последнее замечание разозлило Карр, которая ответила «, без сомнений, напишет свои лучшие картины в будущем!» |
Sometimes you need to answer to the author of an article directly, without posting to the newsgroup; for example, when you want to make a very personal comment or want to correct an error. Sometimes an email is more appropriate than a public remark. |
Иногда вам бывает необходимо ответить автору статьи непосредственно, не отправляя ответ в группу новостей. Например когда вы хотите сделать очень личный комментарий или исправить ошибку. Иногда прямой диалог является более соответствующим, чем общественное замечание. |
It was stated that, as regards procedures for taking evidence of witnesses, in many legal systems persons affiliated with a party were not treated differently from other persons, and that therefore remark 15, and in particular its first sentence, should be reviewed. |
Применительно к процедурам снятия свидетельских показаний было указано, что во многих правовых системах на лиц, связанных с одной из сторон, распространяется точно такой же режим, как и на других лиц, и поэтому замечание 15, и в частности его первое предложение, следует пересмотреть. |
It was noted that the agenda under topic K was more detailed than some other agenda items, and that the remark to topic K was short compared to other remarks. |
Было отмечено, что повестка дня по теме К разработана более подробно, чем повестка дня по некоторым другим пунктам, и что замечание по теме К сформулировано короче, чем другие замечания. |
It was said that remark 7 might be understood as advice against fixing definitive dates for hearings; such advice should not be made since in many cases fixing definitive dates was desirable. |
Было указано, что замечание 7 может пониматься как рекомендация не устанавливать конкретные сроки проведения слушаний; такую рекомендацию не следует включать в Руководящие принципы, поскольку во многих случаях установление конкретных сроков является желательным. |
The CHAIRMAN assured the representative of Cuba that due note would be taken to his remark and said that, if he heard no objection, he would take it that the Committee wished to make the recommendation to the General Assembly which he had proposed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет представителя Кубы, что его замечание будет должным образом учтено, и говорит, что, если не поступит возражений, он будет считать, что Комитет согласен вынести на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложенную им рекомендацию. |
This remark applies to paragraph 1 of the draft resolution and to the introductory paragraph and articles 1, 7 and 8 of the annex (Statute of the International Tribunal). |
Это замечание относится к пункту 1 постановляющей части проекта резолюции, а также к общей части и статьям 1, 7 и 8 приложения (Устав Трибунала). |
Unfortunately, my explanation not only has not been taken into account but, as the aforementioned remark of the Chairman of the Joint Inspection Unit made clear, was not even verified. |
К сожалению, мое объяснение не только не было принято во внимание, но и не было даже проверено, о чем свидетельствует упомянутое выше замечание Председателя Объединенной инспекционной группы. |
In this respect, Mr. Chairman, I note your remark yesterday that this discussion can take place under agenda item 9, "Other matters", when it can include the possibility of setting up a working group on the topic. |
В этой связи я принимаю к сведению Ваше вчерашнее замечание, г-н Председатель, в отношении того, что это обсуждение может пройти в рамках пункта 9 повестки дня, озаглавленного "Другие вопросы", в который можно включить обсуждение возможности создания рабочей группы по данной проблеме. |
Although he reiterated his remark that only a few States had provided their answers to the questions asked by the Commission, he agreed with the need to secure a more expeditious and independent approach to the topic. |
Хотя он и повторил свое замечание о том, что лишь несколько государств представили свои ответы на вопросы, поставленные Комиссией, он заявил о своем согласии с необходимостью обеспечить более оперативный и независимый подход к данной теме. |
In response to the State party's remark that the Committee had accepted information from NGOs without proper analysis, he stressed the increasingly important role of NGOs in the work of the treaty bodies. |
В ответ на замечание государства-участника о том, что Комитет принимает информацию от НПО без ее надлежащего анализа, он подчеркивает возрастающую роль НПО в работе договорных органов. |
The remark was also made that international humanitarian law was largely embodied in the Geneva Conventions and that since those conventions were applicable in specific circumstances, namely in the context of armed conflicts, the safeguards they provided were too narrow for the purpose of the proposed convention. |
Прозвучало также замечание о том, что международное гуманитарное право закреплено в основном в Женевских конвенциях и что, поскольку эти конвенции применяются в конкретных обстоятельствах, а именно в условиях вооруженных конфликтов, те гарантии, которые они обеспечивают, являются для целей предлагаемой конвенции чересчур узкими. |
Remark 20: Reference shall be made in column to remark 20 for substances the transport temperature of which must not exceed a maximum temperature in combination with the cargo tank materials. |
Замечание 20: Замечание 20 должно указываться в колонке 20 для веществ, температура перевозки которых не должна превышать максимальную температуру с учетом материалов, из которых изготовлены грузовые танки. |
Remark 23: Reference shall be made in column to remark 23 for substances the internal pressure of which at 30 ºC is less than 50 kPa and which are transported with water spraying. |
Замечание 23: Замечание 23 должно указываться в колонке 20 для веществ, имеющих внутреннее давление при температуре 30ºC менее 50 кПа и перевозимых с применением водораспыления. |
One final remark on the overall issue of the treaty problematique: it has not been possible for the Special Rapporteur to assess thoroughly all the possible connections between this problematique and the general question of "the human rights of indigenous individuals". |
И последнее замечание по вопросу о проблематике договоров в целом: Специальный докладчик не имел возможности тщательно проанализировать все возможные связи между этой проблематикой и общим понятием "прав человека отдельных представителей коренных народов". |
The court decision indicated that he had made the remark in the office of the investigative judge, when she would not allow him to take notes on, but only to read, court documents relating to the defence of one of his clients. |
В решении суда указывается, что он сделал это замечание в кабинете следственного судьи, когда она разрешила ему лишь прочесть документы суда, касающиеся защиты одного из его клиентов, а не делать из них выписки. |
In response to a remark by Mr. MAVROMMATIS concerning the composition of the delegations appearing before the Human Rights Committee, the CHAIRMAN drew the Committee's attention to rule 66 of the rules of procedure, entitled "Attendance by States parties at examination of reports". |
Отвечая на замечание г-на МАВРОММАТИСА относительно состава делегаций, которые участвуют в заседаниях Комитета по правам человека, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание членов Комитета на правило 66 Правил процедуры, озаглавленное "Присутствие представителей государств-участников при рассмотрении докладов". |
Although recognising the problem, the Joint Meeting did not accept the proposal but preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to "differences in the IMDG Code and the ICAO TI should not incur sanctions by the enforcement authorities". |
Хотя Совместное совещание и признало существование этой проблемы, оно не приняло представленное предложение, а предпочло включить в доклад замечание о том, что изменения, обусловленные "наличием различий в МКМПОГ и ТИ ИКАО не должны влечь за собой применение санкций контролирующими органами". |
Her last remark concerned native land title. In order to reduce indigenous negotiating power in that regard, the Government maintained that all citizens should be placed on an equal footing. |
Ее последнее замечание касается земельных прав аборигенов: чтобы сократить переговорные возможности аборигенов в этой области, правительство сочло, что все граждане должны иметь равные условия. |