In response, the representatives of two regional groups at the Commission supported this remark by stressing the importance of enabling policymakers to participate in expert meetings to share views and learn from each other. |
В своем ответе члены двух представленных в Комиссии региональных групп поддержали это замечание, подчеркнув важность создания условий для участия в совещаниях экспертов представителей директивных органов для обмена и ознакомления с опытом друг друга. |
Annex 3, paragraph 2.2.1.: OICA remark: The text between square brackets of this paragraph reflects the actual wording of the Regulation. |
З. Приложение З, пункт 2.2.1 - Замечание МОПАП: Текст данного пункта, указанный в квадратных скобках, отражает нынешнюю формулировку Правил. |
Remark 38: Reference must be made in column to remark 38 for mixtures with an initial melting point above 60 ºC in accordance with ASTMD 86-01.". |
Замечание 38: Замечание 38 должно указываться в колонке 20 для смесей, у которых температура начала плавления в соответствии со стандартом ASTMD 86-01 превышает 60ºC". |
Remark 19: Reference shall be made in column (20) to remark 19 for substances that must under no circumstances come into contact with water. |
Замечание 19: Замечание 19 должно указываться в колонке 20 для веществ, которые ни в коем случае не должны вступать в соприкосновение с водой. |
Remark 26 = remark No. 26 in column (20) of the list of substances contained in Chapter 3.2, Table C. |
Замечание 26 = замечание 26 в колонке 20 перечня веществ, приведенного в таблице С главы 3.2. |
I would also like to express thanks for his kind remark that this is the first time that Thailand is co-sponsoring this draft resolution. |
Я хотел бы выразить ему признательность также и за его любезное замечание о том, что Таиланд впервые стал одним из авторов этого проекта резолюции. |
A remark was made that the Commission in its consideration of the topic should place greater emphasis on the rule regarding the exhaustion of domestic resources. |
Было сделано замечание относительно того, что Комиссии при рассмотрении этой темы следует делать больший упор на норме, касающейся исчерпания внутригосударственных средств защиты. |
That remark is meant less to criticize the Security Council than to alert it to a problem. |
Это замечание было высказано не с целью критики Совета, а скорее в качестве предостережения в отношении этой проблемы. |
The Chairperson said that her remark on the composition of the Peruvian delegation had been prompted by the small number of women it comprised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что, высказав свое замечание, касающееся состава делегации Перу, она на самом деле имела в виду небольшое число женщин среди делегатов. |
In 1994, a senior official of the Democratic People's Republic of Korea made the threatening remark that Seoul is not far from the border. |
В 1994 году одно из должностных лиц Народно-Демократической Республики сделало угрожающее замечание о том, что «Сеул расположен недалеко от границы. |
A remark will be added to the table to indicate the overall amount of resources under the peacekeeping ICT budget; |
К таблице будет добавлено замечание с указанием общей суммы ресурсов по посвященному ИКТ разделу бюджета операций по поддержанию мира. |
The Chairperson drew attention to the secretariat's remark in paragraph 6 of the document concerning the reordering of the paragraphs of draft article 1 according to the matters they addressed. |
Председатель обращает внимание на содержащееся в пункте 6 данного документа замечание Секретариата об изменении порядка пунктов проекта статьи 1 в соответствии с вопросами, которые в них рассматриваются. |
To come to my concluding remark, stalemate cannot continue to be an option for this body and for the General Assembly. |
Ну и, наконец, мое заключительное замечание: застой уже не может и далее выступать в качестве варианта для данного органа и для Генеральной Ассамблеи. |
Replying to the representative of Liechtenstein, he said that his remark had been essentially preventive, even though a debate was currently taking place in the media on the possibility of resorting to torture as an answer to terrorism. |
Отвечая на вопрос представителя Лихтенштейна, он говорит, что его замечание, по сути, носило профилактический характер, хотя в средствах массовой информации сейчас ведется дискуссия о допустимости применения пыток в целях борьбы с терроризмом. |
One delegation noted a remark of the Branch Chief that perhaps it was too late in the year to hold a pledging event, such as the present one, at the annual session in June. |
Одна из делегаций отметила замечание Начальника Сектора о том, что, вероятно, слишком поздно в этом году проводить аналогичные настоящему мероприятия по объявлению взносов на ежегодной сессии в июне. |
A last remark, although I really do not want to engage in any sort of polemics, but I have heard, indeed one cannot but hear, the very strong opinions expressed about linkages, translated here as hostage-taking. |
Ну и последнее замечание, хотя я вовсе не хочу вступать во всякого рода полемику: я вот услышал - да этого и нельзя было не услышать - выраженные весьма жесткие мнения в отношении увязок, которые тут интерпретируются как заложничество. |
Shelley's conclusive remark that "poets are the unacknowledged legislators of the world" suggests his awareness of "the profound ambiguity inherent in linguistic means, which he considers at once as an instrument of intellectual freedom and a vehicle for political and social subjugation". |
Окончательное замечание Шелли, что «поэты - непризнанные законодатели мира», предлагает его осознание «глубокой двусмысленности, врождённой от лингвистических средств, которые он рассматривает сразу как инструмент интеллектуальной свободы и средства для политического и социального покорения». |
It was on this occasion that Pasteur uttered his oft-quoted remark: "dans les champs de l'observation, le hasard ne favorise que les esprits préparés" ("In the field of observation, chance favors only the prepared mind"). |
По этому поводу Пастер произнес своё часто цитируемое впоследствии замечание: «Dans les champs de l'observation, le hasard ne favorise que les esprits préparés» («В области наблюдений случай благоприятствует только подготовленному уму»). |
If not, are these handling plans necessary for security reasons or could remark 12 be removed from column (20)? |
Если нет, то являются ли эти планы погрузочно-разгрузочных работ необходимыми по соображениям безопасности или же замечание 12 в колонке 20 может быть исключено? |
Dr. Cooper, before I find you in contempt and throw you in jail, I'm going to give you a chance to apologize for that last remark. |
Доктор Купер, прежде чем я уличу Вас в неуважении к суду и брошу Вас за решетку, я даю Вам шанс извиниться за это Ваше последнее замечание. |
As far as Mrs. Wagner's ostensibly soliciting Detective Kelly... to kill her husband, it would take me five minutes to convince a jury... that was a confused and ultimately innocuous remark. |
А по поводу якобы подстрекательства миссис Вагнер детектива Келли к убийству ее мужа, мне потребуется пять минут, чтобы убедить жюри, что произошла путаница, и это совершенно невинное замечание. |
With respect to the reference to the right to refuse to take a self-incriminating action (remark 13), it was suggested that such a right was relevant in a criminal court but not in an arbitration. |
В связи с указанием права на отказ от дачи невыгодных для себя показаний (замечание 13) было высказано мнение, что это право свойственно уголовному производству, но неуместно при арбитражном разбирательстве. |
Mr. LEDOGAR (United States of America): I understand your remark that there is no consensus for the initiative that I tabled yesterday, and while disappointed, I am not surprised. |
Г-н ЛЕДОГАР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Как я понимаю ваше замечание, по выдвинутой мною вчера инициативе нет консенсуса, но, хотя меня это и удручает, я не удивлен. |
Under article 14 of the Convention, the Committee adopted an opinion on the communication (M.N. v. Norway) which concerned the question of possible disqualification of any juror who makes a remark indicative of racial prejudice. |
В соответствии со статьей 14 Конвенции Комитет высказал мнение по поводу сообщения (М.Н. против Норвегии), которое касается вопроса о возможном отводе любого присяжного заседателя, который высказывает замечание, имеющее характер расового предрассудка. |
Another remark was that the word "legal" rather than applying to the act itself should refer to the effects that it purported to produce. |
Другое замечание касалось того, что слово "правовой" должно применяться скорее не к самому акту, а к последствиям, которые он имеет целью создать. |