I made an ironic remark about the status he was attributing to the Interests Section in Havana, to which Dobbins responded good-humouredly, 'What we have there, while not an embassy, is much bigger than an embassy'. |
Я сделал ироническое замечание относительно ранга, который он присвоил Секции интересов в Гаване, и Доббинс добродушно ответил мне: «То, что мы имеем там, это не посольство, это нечто гораздо большее, чем посольство». |
We share with all the new members a common historical perspective regarding the importance of raising the international level of awareness with respect to disarmament matters, and I believe it would be appropriate to underline that this remark applies very specifically to "nuclear disarmament". |
Вместе со всеми новыми членами мы разделяем тезис о том, что в общеисторической перспективе важно повышать международный уровень осведомленности по разоруженческим делам, и я полагаю, что было бы уместно подчеркнуть, что это замечание весьма конкретно относится к "ядерному разоружению". |
In ADR only, replace "1.6.3.32 to 1.6.3.39"with: "1.6.3.32 The remark under No. 11 of the certificate of approval, required in 9.1.3.3, need not be indicated on certificates delivered before 1 January 2009. 1.6.3.33 to 1.6.3.39". |
Только ДОПОГ: заменить "1.6.3.32-1.6.3.39"следующим текстом: "1.6.3.32 Замечание, которое должно содержаться в пункте Nº 11 свидетельства о допущении к перевозке согласно пункту 9.1.3.3, не должно указываться в свидетельствах, выданных до 1 января 2009 года. 1.6.3.33-1.6.3.39". |
The author states that, while the Committee does not have a considerable article 22 jurisprudence with respect to the granting of discretion to officials, it has had occasion to remark on such objectionable grants in the closely-related area of freedom of expression. |
Автор указывает, что, хотя Комитет не вынес достаточно большого числа решений по статье 22 в отношении предоставления дискреционных полномочий должностным лицам, он имел возможность сделать замечание по такому вызывающему возражения предоставлению полномочий в другой, тесно связанной с ней областью, каковой является свобода выражения мнений. |
The Joint Meeting preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to "differences in the IMDG Code and the ICAO technical instructions should not incur sanctions by the enforcement authorities". |
Совместное совещание предпочло включить в доклад замечание о том, что "за отступления от правил, вызванные использованием знаков, предусмотренных в МКМПОГ и Технических инструкциях ИКАО, которые незначительно отличаются от знаков, предписанных МПОГ/ДОПОГ, не должны применяться санкции со стороны контролирующих органов". |
She had noted with interest Ms. Ruci's remark that the redefinition of roles appeared to have occurred between the State and women, and less so between women and men. |
Она с интересом отмечает замечание г-жи Руси, что в отношениях между государством и женщинами, как представляется, произошел пересмотр ролей, однако в значительно меньшей степени такое изменение произошло в отношениях между женщинами и мужчинами. |
Remark 15: Reference shall be made in column (20) to remark 15 for substances that react dangerously with alkalis or acids such as sodium hydroxide or sulphuric acid. |
Замечание 15: Замечание 15 должно указываться в колонке 20 для веществ, опасно реагирующих с веществами, обладающими свойствами оснований или кислот, например с каустической содой или серной кислотой. |
My third remark is only to thank the Council again for giving me the opportunity to participate in this important and very productive meeting this morning. |
Мое третье замечание - это выражение признательности Совету за предоставление мне возможности участвовать в этом важном и весьма плодотворном заседании, которое состоялось сегодня утром. Председатель: Слово имеет Председатель Экономического и Социального Совета посол Марьятта Раси. |
It says, "A remark was passed concerning the Indian woman he was with." |
Здесь написано: "За неуместное замечание, отпущенное в адрес индианки". |
The remark was also made that the provisions on dispute settlement did not contain any element of compulsory arbitration specifically designed to counter the dangers of unleashing the concept of international crimes in an international legal environment still characterized by individual auto-determination of rights and duties. |
Было высказано также замечание о том, что в положениях об урегулировании споров не содержится никакого элемента обязательного арбитражного разбирательства, предназначенного именно для того, чтобы не допустить привнесения концепции международных преступлений в международно-правовую среду, для которой до сих пор характерно индивидуальное самоопределение прав и обязанностей. |
The remark was also made that the procedures for the nomination and election of judges applicable in the context of the International Court of Justice and the Tribunal for the former Yugoslavia afforded better guarantees of independence and universality. |
Было высказано также замечание о том, что процедуры назначения и выборов судей, применимые в контексте Международного Суда и Трибунала по бывшей Югославии, обеспечивают более эффективные гарантии независимости и универсальности. |
Ms. Simonova (Czech Republic), referring to Mr. Wiesner's remark on the possibility of providing adequate incentives for capacity-building, said that he should indicate the conditions that could be envisaged for the provision of such incentives. |
Г-жа СИМОНОВА (Чешская Республика) ссылается на замечание г-на Виснера о возможности введения соответствующих стимулов к созданию потенциала и просит его конкретно указать, какие условия введения таких стимулов можно было бы предусмотреть. |
Along similar lines, the remark was also made that, although the draft statute contained certain guarantees for the accused, it was not clear whether the question of the fairness of the whole system had been fully addressed. |
В том же духе было высказано замечание о том, что, хотя проект статута и содержит некоторые гарантии в отношении обвиняемых, не представляется ясным, в полной ли мере был решен вопрос о справедливости всей системы. |
The remark was also made that control by the Court was necessary to prevent national law being used, for example, to reduce a sentence imposed on a prisoner by the Court. |
Было высказано также замечание о том, что необходим контроль со стороны Суда в целях недопущения использования национального законодательства, например, для уменьшения наказания, назначенного заключенному в приговоре Суда. |
That last remark was associated with the fact that, according to paragraph 61, the German Government was giving priority to the intellectual and political confrontation with extremism and was setting its sights on public enlightenment. |
Г-н Ферреро Коста увязывает свое последнее замечание с тем фактом, что, как явствует из пункта 61, правительство Германии намерено прежде всего противостоять экстремизму в интеллектуальном и политическом плане и что оно прилагает усилия для проведения просветительской деятельности среди населения. |
I just want you to know that amy made a disparaging remark to adrian, And when I tried to talk to her about it, She made quite a few disrespectful remarks to me, |
Я просто хотел, чтобы вы знали, что Эми сделала Эдриан очень непочтительное замечание, а когда я попытался поговорить с ней об этом, она сделала немало непочтительных замечаний мне, так что я должен на день остранить ее от школы. |
I-IS THAT AN ANTI-SEMITIC REMARK? |
Вот это сейчас антисемитское замечание? ... |
Apart from this brief conflict between Gayatri Spivak and Derrida, could you name me one Derridian who made a small critical remark on Derrida? |
Помимо этого конфликта веры между Гайатри Спиваком и Деррида можете ли вы назвать мне хоть одного приверженца Деррида, кто сделал хоть одно критическое замечание о работе Деррида? |
Remark: I provide the service upon payment of the service fees. |
Замечание: Срок исполнения начинается с момента оплаты стоимости услуги. |
NOTE. [Remark: reason for this note is userfriendlyness] |
ПРИМЕЧАНИЕ. [Замечание: настоящее примечание приведено для удобства пользования] |
The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. |
Было также высказано замечание о том, что не совсем ясен порядок исполнения постановлений о штрафах или конфискации, особенно в случаях, когда осужденное лицо не желает или не может выплатить штраф или отдать предметы, подлежащие конфискации. |
A general remark was made that the drafting history of the 1994 Model Procurement Law might be irrelevant in many aspects since the entire philosophy of the revised model law should reflect the changes that had taken place in procurement since 1994. |
Было высказано общее замечание о том, что история разработки Типового закона о закупках 1994 года является, возможно, неактуальной во многих отношениях, поскольку общая концепция пересмотренного типового закона должна отражать изменения, произошедшие в сфере закупок с 1994 года. |