| This apparently trivial remark is used in almost every proof of lower bounds for Diophantine approximations, even the most sophisticated ones. | Эта явно тривиальное замечание используется почти во всех доказательствах для нижних границ диофантовых приближений, даже более сложных. |
| I take deep offense to that remark. | Я очень сильно обижен на это замечание. |
| I'm sure he's just made a cutting remark but he doesn't know I taped over his soap operas to record this. | Я уверен, что Бендер сейчас сделал язвительное замечание... но он не знает, что я стёр его мыльные оперы, чтобы записать это сообщение. |
| The remark was also made that international humanitarian law was largely embodied in the Geneva Conventions and that since those conventions were applicable in specific circumstances, namely in the context of armed conflicts, the safeguards they provided were too narrow for the purpose of the proposed convention. | Прозвучало также замечание о том, что международное гуманитарное право закреплено в основном в Женевских конвенциях и что, поскольку эти конвенции применяются в конкретных обстоятельствах, а именно в условиях вооруженных конфликтов, те гарантии, которые они обеспечивают, являются для целей предлагаемой конвенции чересчур узкими. |
| a) General remark: | а) Общее замечание: |
| Replace "45" with "see remark 9)" | Заменить "45" на "см. примечание 9)" |
| Remark: This has to be reflected in the reporting guidelines | Примечание. Это должно быть отражено в руководящих принципах отчетности. |
| Remark: For international road traffic, this document must contain at least the particulars prescribed by the convention on the contract for the international carriage of goods by road (CMR). | Примечание: Для международных автодорожных перевозок этот документ должен содержать по крайней мере сведения, предписываемые Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ). |
| Remark for footnote c: Deterioration of hazelnut pieces is much faster than of sound hazelnuts but mechanically damaged and pieces rate is the same for new and old crops. | Примечание к сноске с: Ухудшение качества кусочков ядер лещинных орехов происходит значительно быстрее по сравнению с доброкачественными, но механически поврежденными ядрами, при этом доля содержания кусочков является одинаковой для нового и старого урожая. |
| [Remark: There is no pressing need to introduce an "Extra" Class, but the requirements for Class I should be aligned to the Standard Layout.] Class I | Примечание: нет какой-либо насущной необходимости для введения высшего сорта, но требования в отношении первого сорта следует привести в соответствие с типовой формой стандартов. |
| But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject. | Но, стоит вспомнить комментарий Витгенштейна на эту тему. |
| I've seen what he earns, but sometimes I think he's got a... got a... part missing, and I didn't like his remark about Tea Party Republicans. | Я видел что он зарабатывает, но иногда я думаю что у него... чего-то... не хватает, и мне не понравился его комментарий о республиканцах из Движения Чаепития. |
| It was a casual remark. | Это был обычный комментарий. |
| He made that remark on account of something he had just read in point six of the document, but he did not answer the implicit question of whether or not Zuckerman had told Clinton about the two twelve-hour conversations that he had had with Fidel Castro. | Он сделал этот комментарий в момент, когда заканчивал читать шестой пункт документа, однако не ответил на скрытый вопрос о том, информировал ли Зукерман Клинтона о своих двух беседах с Фиделем Кастро, которые продолжались около 12 часов. |
| Sometimes you need to answer to the author of an article directly, without posting to the newsgroup; for example, when you want to make a very personal comment or want to correct an error. Sometimes an email is more appropriate than a public remark. | Иногда вам бывает необходимо ответить автору статьи непосредственно, не отправляя ответ в группу новостей. Например когда вы хотите сделать очень личный комментарий или исправить ошибку. Иногда прямой диалог является более соответствующим, чем общественное замечание. |
| But your other remark provokes me even more. | Но твоя другая ремарка раздражает меня еще больше. |
| I offer my deepest apologies to anyone who was offended by my "popping a chub" remark. | Я приношу свои глубочайшие извинения всем, кого оскорбила ремарка "набивает брюшко". |
| I would think that perhaps that remark was prepared in advance of this meeting and inadvertently stated here. | Мне думается, что, возможно, эта ремарка была заготовлена заранее и опрометчиво произнесена здесь. |
| My remark was, as you say, completely inappropriate... however accurate. | Моя ремарка, как ты и сказала, была совершенно неуместна, однако точна. |
| Thus, the remark made by Mr. Milo about the authorities of Kosovo and Metohija establishing an "ethnic apartheid" is, to say the least, frivolous. | Таким образом, ремарка г-на Мило о том, что власти Косово и Метохии насаждают "этнический апартеид" по меньшей мере беспочвенна. |
| It is noteworthy to remark that the Northern Mediterranean region was the only one where Emergency Response featured among the top 10 activities. | Следует заметить, что единственным регионом, в котором к числу 10 ведущих видов деятельности было отнесено реагирование на чрезвычайные ситуации, был регион Северного Средиземноморья. |
| There is also a remark that could have happened is actually just the opposite, it could photograph the bones of mastodons was a fake, while the original is a human. | Существует также заметить, что могло бы произойти на самом деле как раз наоборот, это может фотографию кости мастодонтов была поддельной, а оригинал человека. |
| I wish to remark that up to this point Mr. Hun Sen has always maintained Pot was already dead. | Я хотел бы заметить, что до настоящего момента г-н Хун Сен неизменно утверждал, что г-н Пол Пот уже мертв. |
| b) item 25 (p. 13) "Control of importation" - We would like to remark in this regard that Slovenia joined the European Union (EU) on 1 May 2004 as a full member. | Ь) Пункт 25 (стр. 13) «Контроль за импортом» - В связи с этим мы хотели бы заметить, что Словения стала полноправным членом Европейского союза (ЕС) 1 мая 2004 года. |
| As a final remark, let me add that we would be very happy if we could also have, in the not-too-distant future, a representative of a fissile material cut-off treaty follow-up structure brief us here in New York. | Завершая свое выступление, я хотел бы заметить, что мы были бы очень рады, если бы в не столь отдаленном будущем здесь, в Нью-Йорке, выступил представитель структуры в рамках договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| An anti-Semitic remark, especially one made in public, was an act. | Антисемитское высказывание, особенно сделанное публично, представляет собой действие. |
| We take positive note of the recent remark made by Prime Minister Olmert, as it showed his will to break through the current stalemate. | Мы позитивно отмечаем недавнее высказывание премьер-министра Ольмерта, свидетельствующее о его готовности выйти из нынешнего застоя. |
| I don't deem your remark pertinent. | Я не считаю, что ваше высказывание стоит упоминать |
| I was reminded of that remark by Chesterton. | Это напомнило мне высказывание Честертона. |
| Though Putin barely implied that the dog's superiority indicates Russia's domination over the US, his remark appears to be in line with his general message: don't you ever dare to doubt our high status. | Хотя Путин едва ли хотел сказать, что превосходство собаки указывает на доминирование России над США, это высказывание соответствует его общему посланию: не смейте даже ставить под сомнение наш высокий статус. |
| Every frame, every remark, every scene was carefully checked and aligned in advance. | Каждый кадр, каждая реплика, каждая сцена были тщательно выверены и выстроены заранее. |
| Remark: India is becoming a global centre of innovation, car making, pharmaceuticals production, and biotechnology. | Реплика: Индия теперь становится центром инноваций, центром автомобилестроения, фармацевтики, биотехнологий действительно мирового уровня. |
| My remark was laced with sarcasm. | Моя реплика содержала сарказм. |
| That's an anti-gender remark. | Моя реплика не имеет рода. |
| The remark was also made that the draft articles under consideration had all the qualities and characteristics of a framework agreement. | Отмечалось также, что рассматриваемый проект статей обладает всеми качествами и свойствами рамочного соглашения. |
| The remark was also made that, before preparing draft articles on the consequences of transboundary harm, the Commission should prepare a list of the legal problems involved and possible solutions thereto. | Кроме того, отмечалось, что до разработки проектов статей о последствиях трансграничного ущерба Комиссии следует составить перечень соответствующих юридических проблем и их возможных решений. |
| The remark was also made that a new procedure could be established whereby a State could reformulate its reservation in order to make it permissible or even make a new reservation after ratification. | Отмечалось также, что можно было бы установить новую процедуру, в соответствии с которой государство могло бы переформулировать свою оговорку, с тем чтобы сделать ее допустимой, или даже сделать новую оговорку после ратификации. |
| The remark was also made that even if the same responsibility regime applied to an insurrectional movement and a national liberation movement, the terms could not be equated given the negative connotation of the former and the positive connotation of the latter. | Кроме того, отмечалось, что, даже если по отношению к повстанческим движениям и национально-освободительным движениям применялся бы один и тот же режим ответственности, эти термины нельзя приравнивать с учетом негативной коннотации первого и позитивной коннотации последнего. |
| In reference to the CERD follow-up coordinator's report (the concluding remark in paragraph 10), in 2006, it was noted that the new Employment Bill which aimed to provide mobility provides, in practice, very little mobility. | В связи с докладом координатора КЛРД в 2006 году (заключительное замечание в пункте 10) отмечалось, что новый законопроект о занятости, направленный на обеспечение мобильности трудящихся, на практике обеспечивает очень небольшую мобильность. |
| But they remark that the game "stretches the controls beyond their comfort zone" and criticize the limit of freedom to draw whatever and wherever you want. | Но они отмечают, что игра «растягивает контроль за их зоной комфорта» и критикует ограничение свободы рисовать, что и где вы хотите. |
| However, almost all senior managers interviewed remark that current videoconference modalities do not support effective dialogue between the different locations. | Однако почти все старшие руководители, с которыми были проведены беседы, отмечают, что нынешние методы проведения телеконференций не способствуют эффективному диалогу между различными местами. |
| The researchers also remark that the debris expansion rate is slower than any other known supernova by a factor of 6, as if exploding in slow-motion. | Также учёные отмечают тот факт, что темп расширения выброшенного вещества оказывается ниже, чем у всех других исследованных сверхновых, в 6 раз, как будто вспышка происходит в замедленном режиме. |
| In the foreword to the series Purnima Mane, UNFPA Deputy Executive Director and Michel Sidibé, UNAIDS Executive Director remark that there is still a long way to go in ensuring young people have access to knowledge. | В предисловии к этой серии заместитель Исполнительного директора ЮНФПА Пурнима Мане и Исполнительный директор ЮНЭЙДС Мишель Сидибе отмечают, что многое еще предстоит сделать для обеспечения доступа молодежи к знаниям. |
| According to biographers Keith Morgan and Henry Ellis, Kimura was heard to remark after the match that fighting Abbe was "like fighting a shadow." | Как отмечают биографы Кит Морган и Генри Эллис, по окончании поединка Кимура сказал, что драться с Аббэ - всё равно что «драться с тенью». |