The remark made during the ninth session of JIGE that in paragraph 2 of article 6 reference should also be made to the case in which security is given to prevent arrest is correct. |
Замечание, высказанное в ходе девятой сессии ОМГЭ, относительно того, что в пункте 2 статьи 6 следует также сделать ссылку на тот случай, когда предоставляется обеспечение для предотвращения ареста, является правильным. |
In responding to his remark, the delegation had quoted the example that non-citizens were not entitled to vote in Cuba. |
В ответ на его замечание делегация сослалась на то, что на Кубе неграждане не имеют права голоса. |
The European Union took note of the Council's remark that a number of problems that the system currently faced were not legal in nature, but could be addressed through technical or administrative measures. |
Европейский союз принимает к сведению замечание Совета о том, что ряд проблем, с которыми в настоящее время сталкивается система, не имеют правового характера, однако их можно разрешить с помощью технических или административных мер. |
The remark was however made that, in practice, jurisdiction might only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties should have the right to do so. |
Однако высказывалось замечание о том, что на практике юрисдикцию могут оспаривать лишь те государства, которые прямо заинтересованы в деле, хотя все государства-участники должны иметь право на это. |
The remark was also made that the protection of the accused, victims and witnesses should be the responsibility of the court and the prosecutor rather than of the chamber. |
Высказывалось также замечание о том, что защита обвиняемых жертв и свидетелей должна обеспечиваться судом и прокурором, а не палатой. |
We note, however, the remark made recently by its President, Judge L. Dolliver Nelson, that the Tribunal has not been put to full use. |
Однако мы отмечем замечание, сделанное недавно его Председателем, Судьей Л. Доливером Нельсоном, что Трибунал пока не функционирует в полном объеме. |
My second remark concerns the statement by the speaker before last, the Swiss Ambassador, and in this regard I would like to express our appreciation for the efforts that Switzerland has made to help the parties involved in the Geneva initiative reach positive results. |
Мое второе замечание касается выступления предпоследнего оратора, швейцарского посла, и в этом отношении я хотел бы выразить нашу признательность за те усилия, которые приложила Швейцария для того, чтобы стороны, участвующие в Женевской инициативе, достигли позитивных результатов. |
By way of conclusion, I have one final remark. I would change one word in the title of today's debate: "Women are peace and security". |
И в завершение еще одно замечание: к названию сегодняшнего мероприятия я бы добавила одно слово: «Женщины - это мир и безопасность». |
This remark does not appear to affect the definition of an international organization, but rather the question of the responsibility of the members of the organization. |
Как представляется, это замечание не затрагивает определения международной организации, а касается больше вопроса об ответственности членов организации. |
If I understood correctly the remark made by the representative of Germany, he claimed that no candidate elected was elected by the small majority of one. |
Если я правильно понял замечание представителя Германии, он считает, что ни один из избранных кандидатов не был избран незначительным большинством в один голос. |
The remark: "The procedure will be defined." can now be replaced by a reference to the following European Standards: |
Замечание: "Порядок будет определен." можно теперь заменить ссылкой на следующие европейские стандарты: |
This remark is accepted and will be addressed in a forthcoming revision of the standard that will also address the leakproofness test of the whole tank assembly. |
Это замечание принимается и будет учтено в ходе предстоящего пересмотра этого стандарта, когда будет также решен вопрос об испытании на герметичность всей цистерны в сборе. |
The TIRExB took note of IRU's remark that the transport industry so far had not expressed any wish for direct delivery at the premises of consignees. |
ИСМДП принял к сведению замечание МСАТ о том, что пока транспортная отрасль не высказывала пожелания предусмотреть процедуру непосредственной доставки груза на территорию получателей. |
In the decision of the Court of Appeal the following remark was made, "The appellant submitted that counsel for the Crown acted improperly in a number of respects. |
В решении Апелляционного суда содержится следующее замечание: "Податель жалобы утверждает, что адвокат Короны в ряде случаев действовал не должным образом. |
As most of the documents deal with infrastructure, there are only few indications on rolling stock and operational measures (cf. first remark). |
Поскольку большинство документов сосредоточено на объектах инфраструктуры, то меры, касающиеся эксплуатации и подвижного состава, представлены лишь отдельными указаниями (см. первое замечание). |
The same remark applied to paragraph 47 (c), read in conjunction with article 296 of the Act, which placed no obligation on the public prosecutor to supervise the execution of judgments so as to prevent torture or inhuman treatment or punishment of prisoners. |
То же самое замечание относится к пункту 47 (с) при его прочтении в связи со статьей 296 Акта, в котором на государственного прокурора не возлагается никакого обязательства осуществлять надзор над исполнением приговора и тем самым предупреждать применение к заключенным пыток или бесчеловечных видов обращения и наказания. |
(The Philippines can support the current formulation but will make an interpretative remark on the phrase "destroyed expeditiously".) |
(Филиппины могут поддержать нынешнюю формулировку, однако выскажут при этом толковательное замечание по поводу слов «быстро уничтожалось».) |
Rukiqi made the remark after the judge had denied him his right as a defence attorney, guaranteed under the Law on Criminal Procedure, to unconditional review of court files relating to a client. |
Рукики сделал это замечание после того, как следователь отказала ему в праве на безусловное ознакомление с судебными материалами по его клиенту, которое ему как адвокату гарантируется Уголовно-процессуальным кодексом. |
To avoid any misunderstanding, let me stress at the very outset that this remark should not be taken to mean that Singapore does not support disarmament efforts. |
Чтобы избежать неправильного толкования, позвольте мне с самого начала подчеркнуть, что данное замечание не следует понимать, как отказ Сингапура от поддержки усилий по разоружению. |
Her delegation particularly welcomed the memorandum of understanding concluded between UNHCR and UNICEF, and had noted the High Commissioner's remark that the issue of terrorism should not jeopardize the institution of asylum for persons in genuine need of protection. |
Делегация Лихтенштейна с удовлетворением приняла к сведению замечание Верховного комиссара, суть которого заключается в том, что проблема терроризма не должна подвергать опасности институт убежища для лиц, имеющих законную необходимость в защите. |
It appreciated the remark that the Working Group itself was a good example of globalization, allowing indigenous representatives to meet together, dialogue with Governments in a positive environment and develop international perspectives. |
Она с удовлетворением отметила замечание о том, что сама Рабочая группа являет собой хороший пример глобализации, обеспечивая представителям коренных народов возможность собраться вместе, вести диалог с правительствами в позитивном духе и разрабатывать перспективы международного развития. |
A general remark was that the draft Guide should more clearly indicate whether each recommendation applied to either liquidation and reorganization or to both procedures. |
Было высказано общее замечание относительно необходимости более четко указать в проекте руководства, применяется ли та или иная рекомендация в отношении ликвидации или организации или же в отношении обоих видов производства. |
To expand on my earlier remark, the establishment of a general monitoring mechanism for sanctions and illicit trade would not only facilitate synergy in its work, but would also offer significant budgetary savings. |
Развивая мое предыдущее замечание, я хотел бы сказать, что учреждение общего механизма контроля за соблюдением санкций и незаконным оборотом не только способствовало бы синергизму в его работе, но также обеспечило бы значительную экономию средств. |
Based on our own experience, I completely share the Secretary-General's remark that progress on the MDGs is a national priority only where of efforts to achieve them are led and managed nationally. |
Основываясь на нашем собственном опыте, я полностью разделяю замечание Генерального секретаря о том, что прогресс в достижении ЦРДТ является национальным приоритетом лишь там, где усилия по их достижению направляются и организуются на национальном уровне. |
Concerning the remark in paragraph 9 of the report on the subject of the work of the Fifth Committee, he said that it was a factual statement and not a criticism. |
Что касается замечания о работе Пятого комитета в пункте 9, то г-н Пашке отмечает, что это не критическое замечание, а просто констатация факта. |