An off-the-cuff remark, perhaps, but it shows how foreign trade and investment are seen as the yardsticks for evaluating developing countries. |
Возможно, это - импровизированное замечание, но оно демонстрирует отношение к зарубежной торговле и инвестициям как к мерилам для оценки развивающихся стран. |
Second, you can drop a message in our guestbook if you have a common question or remark. Comments are welcome. |
Во-вторых, вы можете оставить сообщение в нашей книге отзывов (опять же, на английском языке), если у вас есть вопрос или замечание общего характера. |
US Secretary of Defense Donald Rumsfeld's petulant remark of last year about "old and new Europe" was right for the wrong reasons. |
Раздраженное замечание, сделанное в прошлом году министром обороны США Дональдом Рамсфелдом по поводу "старой и новой Европы", оказалось справедливым, но совсем в другом смысле. |
I was merely going to remark in all innocence that my family can remember when your family climbed out of the gutter. |
Но это весьма невинное замечание то, что моя семья может помнить с чего начинала ваша семья. |
The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. |
Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним. |
The opinion also included the following remark: "modern biotechnology, as a technique used in food production, cannot be regarded in itself as ethical or unethical." It seemed to me a trivial and harmless dictum. |
Наше мнение включало, также, следующее замечание: "современную биотехнологию, как метод, применяемый в пищевой промышленности, нельзя рассматривать саму по себе как этичную или неэтичную". |
My dear Mr. Worthing... as Miss Cardew states quite positively... that she cannot wait until she is thirty-five - a remark which I am bound to say... seems to me to show a somewhat impatient nature - I would beg you to reconsider your decision. |
Дорогой мистер Уортинг, так как мисс Кардью положительно утверждает, что она не может ждать до тридцати пяти лет, замечание, которое, должна сказать, свидетельствует о несколько нетерпеливом характере, я просила бы вас пересмотреть ваше решение. |
She first encountered its executive director, Nick Fury, aboard S.H.I.E.L.D.'s airborne headquarters, the Helicarrier, toward the end of her training, impressing Fury by tossing him head-over-heels with a judo throw after his uttering an untoward remark about female agents. |
Она впервые столкнулась со своим исполнительным директором Ником Фьюри, на борту главного офиса, Геликарриера, к концу своего обучения, произведя на Фьюри впечатление, бросив его кубарем броском из дзюдо, после того, как он произнес неприятное замечание об агентах женского пола. |
I also take note of the remark by Ambassador van Walsum and his reference to the likely need for an international force to remain in place and continue to provide for East Timor's security until the Timorese are able to fend for themselves. |
Я также обратил внимание на замечание посла ван Валсума в связи с возможной необходимостью того, чтобы международное присутствие оставалось в Восточном Тиморе и поддерживало безопасность до тех пор, пока тиморцы не будут в состоянии защитить себя. |
We are indeed pleased to note the remark of the Secretary-General in his report that |
Мы с искренним удовлетворением отмечаем замечание Генерального секретаря, которое он сделал в своем докладе, о том, что: |
Perhaps that misunderstanding had arisen from the interpretation; the remark had simply meant that they were able to enjoy services of a very high quality. |
Возможно, это недопонимание было вызвано неудачным переводом; замечание было сделано лишь для того, чтобы указать на их доступ к очень комфортной жизни. |
The remark was also made that the United Nations should bear financial responsibility in relation to cases referred by the Security Council. |
Было высказано также замечание о том, что Организация Объединенных Наций должна нести финансовую ответственность в связи с делами, передаваемыми Советом Безопасности. |
The remark was also made that the existence of harm was the basis of any liability and compensation which might be due under the topic. |
Было высказано также замечание о том, что наличие ущерба является основным условием возникновения любой ответственности и компенсации, выплата которой, возможно, будет предусмотрена в рамках данной темы. |
The second remark I would like to make is with regard to the statement made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea. |
Второе мое замечание касается заявления представителя Корейской Народно-Демократической Республики. Нашу позицию в отношении прошлого мы уже объяснили, осуществив наше право на ответ, и я не буду повторять то, что я сказал тогда. |
The Moderator, Mr. José Antonio Ocampo, reiterated Mr. ul Haque's remark about the necessity of filling the institutional vacuum surrounding the area of commodities. |
Председатель г-н Хосе Антонио Окампо повторил замечание г-на уль-Хака о необходимости заполнить «институциональный вакуум» в сфере сырьевых товаров. |
A very telling remark of Nikolay Kobozev's accomplishments in the development of Berdiansk was made by A. Skalkovsky:'... a poor marina has now turned into a remarkable marketplace named Berdiansk'. |
Красноречивым свидетельством вклада Н. С. Кобозева в развитие Бердянска может послужить замечание А. Скальковского: «... бедная пристань сделалась теперь замечательным торговым рынком под именем Бердянск». |
The delegation had also failed to comment on his remark concerning the dissemination of the Committee's concluding observations to the legal profession in order to encourage national courts to refer to the Covenant. |
Делегация также не прокомментировала замечание г-на Телина о том, что было бы полезно целенаправленно распространить заключительные замечания Комитета среди представителей юридической профессии, чтобы побудить национальные суды ссылаться на Пакт. |
The remark was on the other hand made that the term "appropriate" provided a safeguard for smaller States since it made the obligation into one of due diligence. |
С другой стороны, было высказано замечание о том, что термин "надлежащие" служит для защиты малых государств, поскольку дает возможность выполнять обязательство, соразмеряя усилия. |
The remark was also made that rules of engagement were defined unilaterally, on a case-by-case basis, and were not necessarily made public. |
Было высказано также замечание о том, что правила применения оружия определяются в одностороннем порядке в каждом отдельном случае и необязательно получают публичную огласку. |
The remark was also made that there was an infinite variety of legal and factual circumstances and disputes potentially implicating State responsibility; it was therefore impossible or irresponsible to decree any particular rigid form of settlement. |
Было высказано также замечание о том, что существует бесконечное множество юридических и фактических ситуаций и споров, в которых может встать вопрос об ответственности государств; поэтому попытки предписать какую-либо жестко закрепленную форму урегулирования являются неперспективным и несерьезным занятием. |
When one of the officers replied that it was not a proper hour for drinking, the author turned to his companions and made a disrespectful remark about the police. |
После того, как один из полицейских ответил, что сейчас неподходящее время для принятия алкогольных напитков, автор направился к своим двум приятелям, сделав по пути неуважительное замечание в адрес этого полицейского. |
Responding to a remark by one representative, Mr. Arndt said that the Committee should include among the chemicals it considered those that acquired the characteristics of persistent organic pollutants upon degradation, noting that they were expressly within the ambit of the Convention. |
Отвечая на замечание одного представителя, г-н Арндт заявил, что Комитету следует включить в число рассматриваемых им химических веществ те вещества, которые приобрели свойства стойких органических загрязнителей после деградации, отмечая, что они, очевидно, подпадают под сферу охвата Конвенции. |
The most shocking statement in the aftermath of Hurricane Katrina was President George W. Bush's remark that "I don't think anybody anticipated the breach of the levees" that protect New Orleans from flooding. |
Самым шокирующим заявлением, сделанным после урагана Катрина, было замечание президента Джорджа Буша, сказавшего, что он не думает, что кто-нибудь мог предвидеть повреждение дамб, защищающих Новый Орлеан от наводнений. |
I hear one more remark like that, and we go back to court for re-sentencing. |
Ещё одно подобное замечание, и я возвращу ваше дело в суд. Сядьте! |
In relation to this document the Dutch delegation made a remark concerning the considerable difference between the estimated and actual number of TIR Carnets distributed by the IRU in 2004 and the years preceding. |
В связи с этим документом делегация Нидерландов высказала замечание относительно явного несоответствия количества книжек МДП, которые МСАТ предполагал выдать в 2004 году и ранее, и количества реально выданных им в эти годы книжек. |