With regard to the Legislative Assembly, the report recommends that the size of the legislature should remain unchanged. |
Что касается Законодательной ассамблеи, то в докладе рекомендуется оставить число ее членов без изменений. |
It was suggested that provisions in article 5 should remain as clear as possible and not be overloaded with extensive requirements. |
Было предложено оставить положения статьи 5 максимально ясными и не перегружать ее чрезмерными требованиями. |
It was decided that the provisions should remain unchanged. |
Было принято решение оставить эти положения без изменения. |
Mr. O'Flaherty proposed that the first two sentences should remain unchanged. |
Г-н О'Флаэрти предлагает оставить первые два предложения без изменений. |
The Council recommended that these issues remain on the agenda and also be referred to a future informal meeting for further consideration by the Working Group. |
Совет рекомендовал оставить эти вопросы в повестке дня, а также передать их на рассмотрение Рабочей группы на одном из ее будущих неофициальных заседаний. |
The Ministerial meeting, after hearing about the implementation of the various projects, recommended that the Fund should remain within NPCA. |
Участники этого совещания на уровне министров, заслушав информацию об осуществлении различных проектов, рекомендовали оставить Фонд в составе АПКН. |
Mr. Thelin said he felt the paragraph should remain as it stood, with addition of the wording suggested by Mr. Flinterman. |
Г-н Телин говорит, что, по его мнению, этот пункт следует оставить в представленном виде, добавив в него формулировку, предложенную г-ном Флинтерманом. |
He emphasized that the treaty implementation function of UNODC should remain within the purview of the Division in the context of the forthcoming strategic framework. |
Он подчеркнул, что функцию ЮНОДК по содействию осуществлению договоров следует оставить в ведении этого отдела в контексте формирующихся стратегических рамок. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that in view of the title of article 21 the wording of paragraph 14 should remain unchanged. |
Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что с учетом названия статьи 21 формулировку пункта 21 следует оставить без изменений. |
It was agreed that the text would remain as drafted, but the need for effective regulation would be discussed in the Guide. |
Было решено оставить текст в его нынешней редакции и обсудить в Руководстве по принятию вопрос о необходимости эффективного регулирования. |
With regard to the latter, IRU and UNECE secretariats agreed that the wording of (o) could remain unchanged, but that in (p) the words "or other persons duly authorized by the United Nations" should be deleted. |
В отношении последних секретариаты МСАТ и ЕЭК ООН согласились с тем, что формулировку положения о) можно оставить без изменений, тогда как в положении р) следует исключить слова "или других лиц, надлежащим образом уполномоченных Организацией Объединенных Наций". |
Such an option should nevertheless remain acceptable for complying with the wishes of operators in particular conditions; |
Тем не менее такой вариант следует признать приемлемым и оставить его на усмотрение операторов, действующих в конкретных условиях; |
Mr. Redmond (United States of America) said that the text could remain unchanged but attention should be drawn to the fact that the case law did not reflect decisions adopted after a certain date. |
Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что текст можно оставить без изменений, но следует обратить внимание на тот факт, что прецедентное право не отражает решения, принятые после определенной даты. |
In its response of 11 August 2013, the communicant acknowledged that it had received most of the information requested, but expressed its wish that the case remain open. |
В своем ответе от 11 августа 2013 года автор сообщения подтвердил, что им была получена значительная часть запрашиваемой информации, но вместе с тем высказал пожелание оставить дело открытым. |
The CoB is aware of high levels of uninsured driving that exist in other European countries, which will cause significant problems in the long term if they remain unresolved. |
Совету страховых бюро известно о высоких уровнях эксплуатации незастрахованных транспортных средств в других европейских странах, что может привести к серьезным долгосрочным проблемам, если этот вопрос оставить неурегулированным. |
The phrase should remain unchanged, because it was important that no changes should be made to existing projects and field structures before the pilot phase ended. |
Эту фразу необходимо оставить без изменений, так как важно обеспечить, чтобы в существующие проекты и структуру на местах до окончания эксперименталь-ного этапа никакие изменения не вносились. |
If the current ineffective bureaucratic working methods and structure, which were systematized and hardened during the cold-war era, remain unchanged, the Security Council will no longer be able reliably to ensure the security of the international community. |
Если оставить в прежнем виде нынешние неэффективные бюрократические рабочие методы и структуры, которые были систематизированы и утверждены в эпоху холодной войны, то Совет Безопасности больше не сможет надежно обеспечивать безопасность международного сообщества. |
His Government was therefore of the opinion that the principles should remain as they were for the time being. |
Вот почему правительство страны оратора придерживается мнения, согласно которому эти принципы пока что следует оставить без изменений. |
Therefore, we propose that the MPA for MB-BDN would remain at 80% until 31 December 2009. |
Поэтому мы предлагаем оставить МКП для БМ-ОВП на уровне 80 процентов до 31 декабря 2009 года. |
The option would remain to preserve or ignore decisions on any quotes that are not defined as outliers after the second operation. |
Сохраняется возможность оставить без изменения или отменить решение по любым данным, которые не определены как выбросы после второго выполнения алгоритма. |
(c) The central region (Kabul) remain as is, with no provincial office; |
с) центральный регион (Кабул) оставить без изменений, без провинциального отделения; |
Your Honor, on behalf of Gregory House, we have convened an emergency session of this court... to bring a motion requesting that John Henry Giles remain on life support. |
Ваша Честь, от имени Грегори Хауза, мы созвали экстренное заседание этого суда, чтобы обсудить запрос оставить Джона Генри Джилеса на аппарате жизнеобеспечения. |
The heading as it stood was the result of a lengthy debate, and he proposed that it remain as drafted. |
Настоящий заголовок - это результат длительных обсуждений, и он предлагает оставить его в том виде, в каком он был оставлен в проекте. |
In that resolution, the General Assembly decided that those items should remain on the agenda for consideration upon notification by a Member State. |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея постановила оставить эти пункты в повестке дня для рассмотрения по поступлении уведомления от одного из государств-членов. |
He therefore proposed that the item should remain open until the Committee finished its work in the event that there was a need for it to be seized of any relevant issues. |
Поэтому он предлагает оставить этот пункт открытым, пока Комитет не завершит свою работу, на тот случай, если ему потребуется рассмотреть любой из соответствующих вопросов. |