In the end it was agreed that the language of paragraph 6, which had been taken from a standard clause in another Protocol, would remain as it stood. |
В конце концов была достигнута договоренность о том, чтобы оставить формулировку пункта 6, взятую из другого протокола, в котором, в свою очередь, содержится стандартная клаузула, в ее нынешней редакции. |
The Council has decided to pursue contacts among member States in order to monitor developments and that its current session will remain open for that purpose. |
Совет постановил продолжать поддерживать контакты между государствами-членами в интересах контроля за развитием событий и решил оставить с этой целью свою текущую сессию открытой. |
Mr. POLITI (Italy) considered that the text of article 15 should remain unchanged. |
Г-н ПОЛИТИ (Италия) выражает мнение о том, что текст статьи 15 можно оставить без изменений. |
Article 5, paragraph (1) (a), should remain as drafted. |
Текст подпункта а) пункта 1 статьи 5 следует оставить в существующей редакции. |
While limited support was expressed in favour of each of the above suggestions, the prevailing view was that text of draft article 7 should remain unchanged. |
Хотя каждое из вышеуказанных предложений получило ограниченную поддержку, превалирующее мнение заключалось в том, что текст проекта статьи 7 следует оставить без изменений. |
The text of the optional protocol itself, including all references to the Convention on the Rights of the Child therein, could remain unchanged. |
Текст самого факультативного протокола, включая все содержащиеся в нем ссылки на Конвенцию о правах ребенка, можно оставить без изменений. |
On this basis, it is proposed that the staffing structure of the Registry for 2008 remain at the same level as in 2007, with a total of 665 posts. |
С учетом этого в 2008 году штатную численность персонала секретариата предлагается оставить без изменений, сохранив все 665 должностей. |
Some participants considered that a number of previous recommendations had not been implemented and should remain on the agenda for the next meeting in 2005. |
Некоторые участники сочли, что ряд предыдущих рекомендаций не был осуществлен и что их следует оставить в повестке дня следующего совещания, которое будет проведено в 2005 году. |
In 2014 it is proposed that the staffing establishment of BINUCA remain unchanged. |
В 2014 году предлагается оставить штатное расписание ОПООНМЦАР без изменений. |
I'd advise that Major Kira remain on Jeraddo for humanitarian reasons... |
Командующий, я бы советовал оставить майора Киру на Джерадо из гуманитарных соображений... |
Then, perhaps, paragraph 7 can remain as it is, as you proposed, Sir. |
Тогда пункт 7 можно было бы оставить без изменений в том виде, в каком он был предложен Вами, г-н Председатель. |
The filing deadline for resolutions could remain as it stands. |
Крайний срок представления резолюций можно было бы оставить без изменения. |
His delegation would prefer that draft article 1, paragraph 1, should remain unchanged. |
Делегация Соединенного Королевства предпочитает оставить пункт 1 статьи 1 без изменений. |
Any disagreement with that totalitarian group was brutally silenced, in a clear violation of human rights that should not leave the international community unmoved and that should not remain unpunished. |
Любое несогласие с действиями тоталитарной клики беспощадно подавляется, что является вопиющим нарушением прав человека, которое не может оставить международное сообщество безучастным и не должно оставаться безнаказанным. |
Still, I can't let it remain as it is. |
Все же я не могу это все вот так оставить. |
Cedrik told me I had a choice - remain a priest or leave my vocation and be with her. |
Седрик сказал, что у меня есть выбор - остаться священником или оставить службу и быть с ней. |
The Board decided that the staffing table of INSTRAW should remain as approved in the original programme budget for the biennium 1994-1995. |
Совет постановил оставить без изменений штатное расписание МУНИУЖ в том виде, в каком оно было утверждено в рамках первоначального бюджета по программе на двухлетний период 1994-1995 годов. |
As members know, senior trial attorneys or prosecutors who remain for three or four years will really want to leave their posts. |
Члены Совета, очевидно, знают, что старшие судебные адвокаты или прокуроры, которые работают в течение трех или четырех лет, стремятся оставить свои посты. |
It recommended that the special allowance of the President of ICJ should remain at $15,000 per year. |
Он рекомендует оставить специальную ежегодную надбавку для Председателя МС на прежнем уровне в 15000 долл. США. |
However, in order to reduce the duration of the First Committee or number of resolutions, the deadline should remain as it stands, or be advanced. |
Однако для сокращения продолжительности работы Первого комитета или числа резолюций крайний срок следует оставить без изменений или сдвинуть вперед. |
Therefore, for the time being, the Committee recommends that the status of the four Tenant Units with established reporting lines to Headquarters remain unchanged. |
Поэтому на данном этапе Комитет рекомендует оставить статус этих четырех подразделений-арендаторов и установленные схемы их подчиненности подразделениям Центральных учреждений без изменений. |
While congratulating President Ahmed, I called on him to leave the door open to other groups which currently remain outside the Djibouti process. |
Поздравляя президента Ахмеда, я призвал его оставить открытой дверь для других групп, которые в настоящее время находятся вне рамок Джибутийского процесса. |
Some other representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that the items should remain on the agenda, arguing that the proposed amendments under item 9 had been submitted in accordance with the rules of procedure and must therefore remain. |
По мнению ряда других представителей, один из которых выступал от имени группы стран, указанные пункты следует оставить в повестке дня, поскольку, по их словам, предлагаемые поправки по пункту 9 были представлены в соответствии с правилами процедуры и поэтому должны быть сохранены. |
Mr. YUTZIS suggested that Croatia should remain on the list, particularly in view of recent disturbing reports from the region. |
Г-н ЮТСИС предлагает оставить Хорватию в данном списке, особенно в связи с вызывающими беспокойство недавними сообщениями из этого региона. |
It was agreed that ECE would remain the principal institution in the field of standardization. |
Было решено оставить за ЕЭК функции главного учреждения в области стандартизации. |