Those issues should remain outside the purview of the draft convention. |
Подобные вопросы следует оставить за сферой действия проекта конвенции. |
Ms. Brelier (France) said that the first sentence of article 15 should remain unchanged. |
Г-жа Брелье (Франция) считает, что первое предложение статьи 15 следует оставить без изме-нений. |
The analysis and reporting would remain with the two separate departments. |
Анализ и представление данных предполагалось оставить в ведении министерства и Управления. |
It was agreed that the agenda would remain open for the moment. |
Было решено на данный момент оставить повестку дня открытой. |
Third, Gibraltar can remain a United Kingdom colony or it can revert to Spain; no other option is possible. |
В-третьих: Гибралтар можно оставить британской колонией, либо возвратить Испании - иного решения быть не может. |
We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. |
Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека. |
Article 5 should therefore remain unchanged or be amended according to option 2. |
Поэтому статью 5 следует оставить без изменений или изменить ее в соответствии с вариантом 2. |
Paragraph 27, on the other hand, concerning the Pallach v. Spain case should remain unchanged. |
С другой стороны, пункт 27, касающийся дела Пальяч против Испании, следует оставить без изменений. |
The text of draft article 13 should, in his view, remain unchanged. |
С его точки зрения, текст проекта статьи 13 следует оставить без изменений. |
The acting Chairperson took it that article 57 should remain unchanged. |
Исполняющий обязанности Председателя предлагает считать, что статью 57 следует оставить без изменений. |
The proposed staffing complement of the office will remain unchanged. |
Общий объем кадровых потребностей Канцелярии предлагается оставить без изменений. |
The Delegation of the Czech Republic would like to stress that if there is no consensus the text should remain unchanged. |
Делегация Чешской Республики хотела бы подчеркнуть, что, если не будет достигнут консенсус, текст следует оставить без изменений. |
The order of the sentences should remain unchanged so as not to alter the meaning of the paragraph. |
Порядок предложений следует оставить без изменения, с тем чтобы не изменять смысл пункта. |
I'll ask them to let you remain human. |
Я попрошу их оставить тебя человеком. |
In addition, it is proposed that the Form A with notes dated 2007 should remain valid until existing stocks are exhausted. |
Предлагается также оставить в силе до исчерпания имеющихся запасов формуляров и форму А с примечаниями 2007 года. |
The adjective "general" in the second sentence should be deleted and the last sentence should remain unchanged. |
Из второго предложения следует исключить прилагательное "общий", а последнее предложение можно было бы оставить без изменений. |
A highly diverse group of States had asked that it should remain that way, at least for the moment, which seemed to suit the treaty bodies. |
Самые разные государства просили оставить его таковым, по крайней мере на нынешнем этапе, что, по всей видимости, устраивает договорные органы. |
Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. |
Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
However, the item should remain on the agenda of the General Assembly so that it could be considered again, preferably not before the sixty-third session. |
Напротив, имеет смысл оставить этот вопрос в повестке дня Генеральной Ассамблеи, чтобы вернуться к его рассмотрению на шестьдесят третьей сессии. |
The Committee recommended that this arrangement be continued and that the flat annual fee percentage of the Holy See remain fixed at 50 per cent. |
Комитет рекомендовал сохранить такой порядок, а также оставить для Святейшего Престола процентный показатель фиксированного годового сбора на уровне 50 процентов. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that there was agreement that the first sentence of paragraph 2 should remain unchanged. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) говорит, что существует договоренность о том, что первое предложение пункта 2 следует оставить без изменений. |
The item should therefore remain open, and the request for the holding of informal consultations on the item should be given serious consideration. |
Поэтому этот пункт следует оставить открытым для обсуждения и серьезно рассмотреть просьбу о проведении неофициальных консультаций по нему. |
In theory, the reactive approach to continue major maintenance and repair on an ongoing basis through the biennial budget could remain as an option at least in the short term. |
Метод простого реагирования, заключающийся в том, чтобы заниматься крупными работами по техническому обслуживанию и ремонту на текущей основе, оплачивая их в рамках двухгодичного бюджета, можно теоретически оставить в качестве одного из вариантов, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
Why can't things just remain as they used to be? |
Почему нельзя оставить всё как есть? |
The symbols of their documents may remain unchanged; |
Обозначения их документов можно оставить без изменений; |