Английский - русский
Перевод слова Religious
Вариант перевода Духовных

Примеры в контексте "Religious - Духовных"

Примеры: Religious - Духовных
The recognition of unrestricted religious freedom in all its aspects, including the right to change religions or to develop a spiritual or humanistic approach other than religious belief, is an essential element of such dialogue. Важным элементом такого диалога является признание неограниченной свободы вероисповедания во всех аспектах, включая право изменять религию или придерживаться духовных или гуманистических идеалов вне религии.
The Special Rapporteur has noted that these forms of expression target either the content of religious beliefs themselves or members of religious or belief communities because of the beliefs they hold. Специальный докладчик отметила, что эти формы самовыражения направлены против содержания самих религиозных верований либо против членов религиозных или духовных общин именно из-за их убеждений.
Public broadcasting organizations must represent a certain social, cultural, religious or spiritual set of beliefs and must aim to satisfy the social, cultural, religious or spiritual needs of the public. Государственные органы теле- и радиовещания должны выражать определенные социальные, культурные, религиозные или духовные идеи и обеспечивать удовлетворение социальных, культурных, религиозных и духовных потребностей общества.
The emphasis on satisfying the spiritual, cultural and religious needs of national minorities is a feature of policy towards all traditional faiths, and also towards certain new religious movements operating in Ukraine. Акцент на обеспечение духовных, культурных и религиозных потребностей национальных меньшинств характерен для всех традиционных вероисповеданий, а также для некоторых новых религиозных течений, осуществляющих свою деятельность в нашей стране.
The system of State education is secular, but children have an opportunity of religious education either in denominational schools or in schools, circles and groups set up by religious communities. Поскольку государственная система образования в Украине имеет светский характер, то детям предоставлена возможность получать религиозное образование как в духовных учебных заведениях, так и в создаваемых при религиозных общинах школах, кружках и группах.
The Kingdom established the King Abdul Aziz Centre for National Dialogue, which endeavours to assist in formulating the right religious message based on moderation and finding a middle ground, both inside and outside the Kingdom, through constructive dialogue. Королевство построило центр национального диалога им. короля Абдель Азиза, который призван оказывать содействие в выработке правильных духовных посланий на основе принципов умеренности и компромисса, как внутри, так и за пределами Королевства, путем налаживания конструктивного диалога.
All persons shall have the opportunity to communicate with, and to be visited by, their spouses or partners, close relatives, friends, religious counselors, medical doctors and their legal counsel. Все лица имеют право общаться и принимать посетителей, а именно супругов, близких родственников, друзей, духовных наставников, врачей и адвоката.
Mr. Anwar focused on human rights education and the strong recommendation that religious schools should teach human rights education, which would increase understanding and could help to prevent misunderstanding and hatred. Г-н Анвар уделил особое внимание образованию в области прав человека и настоятельной рекомендации преподавать права человека в духовных школах, что будет способствовать углублению взаимопонимания и поможет избежать непонимания и ненависти.
It is in the domain of cultural and spiritual or religious values that the identity of each group, community and people is most deeply rooted and is most sensitive. Именно в почву культурных и духовных или религиозных ценностей пускает свои самые глубокие и чувствительные корни самобытность каждой группы, общины или народа.
The Kingdom of Morocco is seriously concerned about the rise of phenomena of disrespect for sacred religious and spiritual beliefs, such as Islamophobia, with its widespread negative effects in many parts of the world. Королевство Марокко серьезно обеспокоено усилением тенденции к неуважению священных религиозных и духовных верований, например исламофобией с ее масштабными негативными последствиями во многих районах мира.
Against the background of Azerbaijan's principled approach to safeguarding its unity, diversity, cultural heritage and spiritual values, there has been another situation in our immediate neighbourhood based upon the regrettable policy of ethnic and religious incompatibility. На фоне принципиального подхода Азербайджана к охране единства страны, ее многообразия, культурного наследия и духовных ценностей, в непосредственной близости к нашим границам имела место еще одна ситуация, основанная на проведении неприемлемой политики этнической и религиозной несовместимости.
States should create suitable conditions for religious or belief communities in this regard, while at the same time bearing in mind the rights of individuals who should be able to develop their own life plans and to express their personal convictions, including critical and dissenting views. Государства должны создавать для религиозных или духовных общин благоприятные условия в этой связи, одновременно с этим принимая во внимание права людей, которые должны иметь возможность развивать свои жизненные планы и выражать свои личные убеждения, в том числе критические и несовпадающие мнения.
Prisons are required to take into account the cultural and religious beliefs of persons deprived of their liberty in satisfying their material and spiritual needs such as food, spiritual and social services, etc. Пенитенциарные учреждения должны принимать во внимание культурные и религиозные убеждения лиц, отбывающих сроки лишения свободы, при удовлетворении их материальных и духовных потребностей, включая питание, духовные и социальные услуги и т.п.
The Government of the Netherlands will continue to facilitate interreligious dialogue, bearing in mind, in the words of Mr. Juppé, that the interreligious dialogue itself is the responsibility of religious authorities, of the believers and the representatives of spiritual and humanist traditions. Правительство Нидерландов будет продолжать оказывать содействие межрелигиозному диалогу, исходя из того, что, по словам г-на Жюппэ, сам межрелигиозный диалог является ответственностью религиозных лидеров, верующих и представителей духовных и гуманистических традиций.
In any case, what needs to be made clear in all the languages is that what is to be protected is confidentiality in matters of conscience, and hence that the expression refers to a religious leader of any religion. В любом случае необходимо, чтобы в формулировках на всех языках было четко разъяснено, что цель состоит в защите тайны в силу духовных соображений, и в данном случае это положение касается представителей духовенства любой религии.
In brief, the globalization of the economy has not always kept pace with the globalization of human and spiritual values, as shown by the many ethnic and religious conflicts throughout the world. Иначе говоря, глобализация экономики не всегда шла в ногу с глобализацией человеческих и духовных ценностей, что подтверждается многочисленными этническими и религиозными конфликтами во всем мире.
He met with numerous members of religious or belief communities and held public briefings with them, for example in Geneva on 23 September 2010 and in New York on 22 October 2010. Он встретился с рядом представителей религиозных или духовных общин и проводил с ними открытые информационные совещания, например, 23 сентября 2010 года в Женеве и 22 октября 2010 года в Нью-Йорке.
In general, respect for difference should not be confined to differences between various religions but should always include an awareness of internal differences as they may exist within various religious or belief communities. В целом, уважение к различиям не следует сводить к различиям между отдельными религиями; при этом следует всегда обращать внимание на внутренние различия, поскольку таковые могут существовать внутри различных религиозных или духовных общин.
It can be more respectful, as long as this is done in a spirit of fairness, to frankly speak about sensitive religious or belief issues, to raise questions, to open up a debate and possibly to agree to disagree. Более уважительным, при условии сохранения беспристрастности, было бы откровенно говорить о деликатных религиозных или духовных проблемах, задавать вопросы, проводить дискуссии и, возможно, соглашаться или не соглашаться.
National laws for the protection of indigenous peoples' heritage should be adopted following consultations with the peoples concerned, in particular the traditional owners and teachers of religious, sacred and spiritual knowledge, and wherever possible, should have the consent of the peoples concerned. Национальные законы, направленные на охрану наследия коренных народов, должны приниматься после проведения консультаций с заинтересованными народами, в частности с исконными владельцами и носителями религиозных, священных или духовных знаний, и, по мере возможности, с согласия заинтересованных народов.
Moreover, for many (not all) religious or belief communities, institutional questions, such as the appointment of religious leaders or the rules governing monastic life, directly or indirectly derive from the tenets of their faith. Более того, для многих (хотя и не для всех) религиозных или духовных общин институциональные вопросы, такие как назначение религиозных лидеров или правила, регулирующие монашескую жизнь, прямо или косвенно вытекают из принципов их веры.
However, given the ambivalence of the school situation - including possible situations of particular vulnerability for some persons or groups - religious instruction in the public school system must always go hand in hand with specific safeguards on behalf of members of religious or belief minorities. Вместе с тем, учитывая амбивалентность ситуации в школах - включая возможные ситуации особой уязвимости для определенных лиц или групп - религиозное обучение в системе государственных школ должно всегда сопровождаться соблюдением определенных мер по обеспечению безопасности представителей религиозных или духовных меньшинств.
Churches and ecclesiastical societies administer their own affairs by themselves and, in particular, establish their bodies, appoint their priests, organize religious instruction, and set up religious orders and other religious institutions independently of the State authorities. The Церкви и религиозные общины самостоятельно управляют своими делами, в частности учреждают свои органы, определяют своих духовных лиц, организуют религиозное обучение, создают религиозные органы и другие религиозные учреждения, не зависимые от государственных органов.
(c) Attacks on religious places, sites and shrines in violation of international law, in particular human rights and humanitarian law, as they have more than material significance for the dignity and lives of members of communities holding spiritual or religious beliefs; с) нападениями на религиозные места, объекты и святыни в нарушение международного права, в частности стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права, поскольку они имеют большее, нежели материальное, значение для достоинства и жизни членов общин, придерживающихся духовных или религиозных воззрений;
Various religious leaders and their followers have long realized the importance of collaborating for peace, and many interreligious dialogues at the international scale have been held, for example the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders, held in this very Hall in 2000. Различные религиозные лидеры и их последователи давно осознали необходимость сотрудничества в интересах мира, и в международных масштабах проводятся многочисленные межконфессиональные диалоги, например состоявшаяся в этом зале в 2000 году в рамках Саммита тысячелетия Всемирная встреча высших религиозных и духовных руководителей в интересах мира.