We express outright rejection and categorical condemnation of the insult, abuse and violation of religions, religious symbols and spiritual values. |
Мы полностью отвергаем и категорически осуждаем оскорбления, злоупотребления и насилие в отношении религий, религиозных символов и духовных ценностей. |
This freedom extends to mass demonstrations of various kinds, including the public expression of spiritual or religious beliefs or of cultural values. |
Эта свобода распространяется на массовые проявления различного рода, включая открытое выражение духовных или религиозных убеждений или культурных ценностей. |
We recommend utilizing religious and spiritual leaders of standing to assist in resolving inter-communal conflicts and tensions within the region. |
Мы рекомендуем привлекать известных религиозных и духовных лидеров для оказания содействия в урегулировании межобщинных конфликтов и разногласий в регионе. |
Often, wellness is understood to be much more than the absence of disease and may be inseparable from spiritual and religious dimensions. |
Часто благосостояние понимается как нечто большее, чем просто отсутствие заболевания, и оно может не отделяться от духовных и религиозных аспектов. |
Interfaith dialogue is the responsibility of the religious authorities, believers and representatives of spiritual, philosophical and humanistic traditions. |
Межконфессиональный диалог является ответственностью религиозных властей, верующих и представителей духовных, философских и гуманистических традиций. |
Through the periodic meeting of the world's spiritual and religious communities, that process aims to foster interreligious understanding and cooperation. |
Регулярные встречи в рамках этого процесса представителей мировых духовных и религиозных общин нацелены на укрепление межрелигиозного понимания и сотрудничества. |
Prisoners have the right to satisfy their religious, spiritual and moral needs. |
Право на удовлетворение своих религиозных, духовных и нравственных потребностей имеют заключенные. |
Discrimination against members of religious or belief communities prevents them from fully enjoying all their human rights. |
Дискриминация в отношении представителей религиозных или духовных общин препятствует осуществлению ими в полной мере всех своих прав человека. |
When convictions of the parents about religious or belief matters differ, the best interests of the child shall be a primary consideration. |
ЗЗ. В том случае, когда убеждения родителей в религиозных или духовных вопросах различаются, необходимо в первую очередь руководствоваться наилучшими интересами ребенка. |
The Special Rapporteur held many meetings with Government representatives, religious or belief communities, civil society organizations and academic experts working in the area of freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик провел целый ряд встреч с представителями правительств, религиозных или духовных общин, организаций гражданского общества и научных кругов, занимающихся вопросами свободы религии или убеждений. |
(b) an affiliation with, or membership of, an organised group or body having specific religious or spiritual tenets and/or practices. |
Ь) либо как принадлежность или членство в какой-либо организованной группе или организации, придерживающейся конкретных религиозных или духовных догматов и/или практики. |
It appears that Baha'is are almost exclusively prosecuted for participation in their community affairs, including by facilitating educational services and publicly engaging in religious practices, such as attending devotional gatherings. |
Представляется, что представители бахаистов привлекались к ответственности исключительно за участие в делах собственной общины, в частности за содействие образовательным службам и публичное участие в религиозной практике, например, посещение духовных мероприятий. |
States should ensure that there is no discriminatory treatment in regard to the legal and administrative recognition of all religious and belief groups. |
Государствам следует не допускать какого-либо дискриминационного обращения в том, что касается юридического и административного признания всех религиозных и духовных групп. |
Different schools have different ethos and Ireland's Constitution recognises the fact of denominational education and envisages that children would receive religious education in State-funded schools. |
Различные школы придерживаются различных духовных ценностей, и Конституцией Ирландии признается конфессиональный характер образования и предусматривается получение детьми религиозного образования в школах, финансируемых государством. |
Ultimately, however, the best way to deal with drugs was through social planning, reinforcing social ties, and upholding moral, religious and spiritual values. |
Однако в конечном счете наиболее эффективным образом проблема наркотиков может быть решена посредством социального планирования, усиления социальных связей и поддержки моральных, религиозных и духовных ценностей. |
More than that, respect for the religious convictions and spiritual values of other peoples has sometimes been displayed at the expense of restrictions on its own spiritual traditions. |
Более того, уважение к религиозным убеждениям, духовным ценностям других народов осуществлялось порой за счет ограничения собственных духовных традиций. |
Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. |
Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
It is necessary because of its timeliness relating to the increase in attacks on religious and spiritual sites in various parts of the world. |
Его необходимость обусловлена его своевременным характером, поскольку в различных регионах мира участились случаи нападений на места отправления религиозных и духовных обрядов. |
Relations between the State and religious organizations are governed by the law, taking into account their influence on shaping the spiritual, cultural and national traditions of the Belarusian people. |
Взаимоотношения государства и религиозных организаций регулируются законом с учетом их влияния на формирование духовных, культурных и государственных традиций белорусского народа. |
The Scottish Government established the Scottish Working Group on Religion and Belief Relations to encourage constructive dialogue both within and between religious and non-religious belief communities. |
Шотландское правительство создало шотландскую Рабочую группу по межконфессиональным отношениям, с тем чтобы способствовать конструктивному диалогу как в религиозных и в нерелигиозных духовных общинах, так и между ними. |
Country visits offer an important opportunity for Special Rapporteurs to interact with various State officials and to meet representatives of religious or belief communities and other members of civil society. |
Посещения стран предлагают Специальному докладчику благоприятную возможность взаимодействовать с различными государственными должностными лицами и встречаться с представителями религиозных или духовных общин и с другими членами гражданского общества. |
Indeed, in many countries members of religious or belief minorities experience a shocking degree of public resentment or even hatred which is often nourished by a paradoxical combination of fear and contempt. |
Действительно, во многих странах члены религиозных или духовных меньшинств испытывают на себе проявление резкой общественной нетерпимости или даже ненависти, которая зачастую подпитывается парадоксальным сочетанием страха и презрения. |
Administrative procedures for obtaining legal personality status should be established in a spirit of facilitating the full enjoyment of freedom of religion or belief for all religious or belief communities, including minorities. |
Административные процедуры получения статуса юридического лица должны устанавливаться в духе содействия полному осуществлению свободы религии или убеждений для всех религиозных или духовных общин, включая меньшинства. |
Governments should pay particular attention to safeguarding and protecting the places of worship and culture of all religions and to furthering the free expression of their religious and spiritual beliefs. |
Правительствам следует уделять особое внимание вопросам обеспечения и защиты мест отправления культа и культурных объектов всех религий и содействовать свободному выражению религиозных и духовных убеждений. |
Moreover, using a conceptual distinction between religion and culture has become one of the most important methodological tools for reformers, including feminist theologians, operating within different religious or belief contexts with the purpose of redefining the boundaries of religion and culture. |
Более того, использование концептуального различия между религией и культурой стало одним из наиболее важных методологических инструментов реформаторов, в том числе феминистских богословов, которые осуществляют свою деятельность в различных религиозных или духовных контекстах с целью пересмотра границ религии и культуры. |