Английский - русский
Перевод слова Religion
Вариант перевода Религиозной принадлежности

Примеры в контексте "Religion - Религиозной принадлежности"

Примеры: Religion - Религиозной принадлежности
Religion was often closely linked to the issue of descent and both religious and descent-based discrimination were clearly violations of the Convention. Религия нередко тесно связана с вопросом о происхождении, и дискриминация по признаку религиозной принадлежности и происхождения явно нарушает положения Конвенции.
Religion or creed, or religious belief, religious association, or religious activity; вероисповедания или убеждений, религиозных верований, религиозной принадлежности или религиозной деятельности;
Australasia 291 0.3 No questions about religion are included in Isle of Man Censuses. В ходе переписи населения на острове Мэн вопрос о религиозной принадлежности не задавался.
Considers that the role which religion has played or still plays in any society, however important it may be and without value judgements, in no way justifies the requirement to mention religion on an identity card. Считает, что роль, которую играла и по-прежнему играет религия в любом обществе, независимо от ее морально-этической оценки, ни в коей мере не оправдывает указания в документе, удостоверяющем личность, религиозной принадлежности гражданина .
When it refers to this last group, religion even becomes "a nationality", confirming what has been said about the ethnicity of religion. Действительно, упоминаемые группы то квалифицируются как национальные, то определяются, по всей видимости, на основе их религиозной принадлежности или же на основе совокупности национального и религиозного аспектов.
National identity was frequently based on race and religion and was used as a basis for unity, which could compound racial discrimination towards minorities, hence the phenomena of Islamophobia, Arabophobia and Christianophobia, present in certain countries. Национальная самобытность нередко базируется на расовой и религиозной принадлежности и используется в качестве основы для единения, что может усугублять расовую дискриминацию в отношении меньшинств, откуда и возникают такие явления, как исламофобия, арабофобия и христианофобия, имеющие место в отдельных странах.
That provision punished anyone who publicly incited hatred or discrimination against people because of their race, ethnicity or religion, violated human dignity, refused to provide a public service or propagated a racist ideology. Эта статья предусматривает, что наказанию подлежит публичное подстрекательство к расовой ненависти или дискриминации в отношении каких-либо лиц на основании их расы, этнической или религиозной принадлежности, ущемление человеческого достоинства или отказы кому-либо в предоставлении услуги, предназначенной для общественного пользования, а также пропаганда расистской идеологии.
Within both the internal and the external contexts, Kazakhstan pursued a policy of guaranteeing all the human rights and fundamental freedoms of all its citizens, without distinction as to nationality, ethnic origin or religion, and strengthening stability and harmony between its various ethnic elements. Казахстан последовательно осуществляет свою внешнюю и внутреннюю политику, основанную на обеспечении гарантий всех прав человека и основных свобод для всех граждан, независимо от их национальной, этнической или религиозной принадлежности, на укреплении стабильности и межнационального согласия в государстве.
The same holds true for a society or world which achieves "integration" and peace by denying entry to others out of fear of what is different and rejection of what is alien, the latter being defined in terms of nationality, colour, religion or culture. То же самое можно сказать об обществе или о мире, которые видят свой "интегрированный" и мирный характер в отрицании иного, чем оно само, в боязни несхожего, в непринятии иностранца, определяемого по его национальности, цвету кожи, религиозной принадлежности или культуре.
These directives are apparently intended to prevent the Baha'is from stating their religion when their children are enrolled in school, or when they are admitted to university, looking for a job or seeking positions of responsibility. Они, вероятно, направлены на то, чтобы помешать бехаистам заявлять о своей религиозной принадлежности при приеме их детей в школу, поступлении в университет, поисках работы или выдвижении своей кандидатуры на ответственные должности.
As a city state, Singapore would do whatever it took to maintain racial harmony and was determined to ensure that all of its citizens regardless of race or religion were in the mainstream. Будучи городом-государством, Сингапур приложит все усилия для поддержания расовой гармонии и намерен добиваться того, чтобы все граждане, независимо от расовой и религиозной принадлежности, ощущали себя полноправными членами общества.
However, according to a United Nations Population Fund document, which had not been available at the time of drafting of the report, 6.5 per cent of the population did not practise any religion. Что касается религиозной принадлежности, то в целом предполагается, что всякий, не являющийся христианином или мусульманином, практикует традиционную религию.
However, "the individual's right to life, and the integrity of his material and spiritual entity, shall be inviolable and no one may be compelled to reveal his religion, conscience, thought or opinion, nor be accused on account of them". Тем не менее право на жизнь и физическую и психическую неприкосновенность не должно нарушаться, и никто не обязан давать сведения о своей религиозной принадлежности, убеждениях, представлениях или взглядах или обвиняться в них.
While men are sometimes expected to convert against their will in order to be able to marry a woman of a different religious affiliation, women are particularly affected by formal or informal pressure to convert to the religion of their prospective husbands. И хотя иногда существуют ожидания того, что мужчина изменит свою религию или свои убеждения против своей воли, с тем чтобы вступить в брак с женщиной иной религиозной принадлежности, особенно часто формальному или неформальному давлению принять религию своего будущего мужа подвергается женщина.
Treatment of the pre-detainees without discrimination and with impartiality, while observing the national and international standards of human rights, without any discrimination on account of race, colour, ethnicity, religion, gender, age, inability or religious affiliation. Обеспечение обращения с лицами, содержащимися под стражей до судебного разбирательства, на принципах беспристрастности и при соблюдении внутригосударственных и международных правозащитных норм без какой-либо дискриминации по признаку расы, цвета кожи, этнического происхождения, религии, пола, возраста, инвалидности и религиозной принадлежности.
The Interfederal Centre for Equal Opportunities and Action to Combat Racism is responsible for promoting equal opportunities and the combat against various types of discrimination, exclusion, restriction or advantage based on religion or beliefs. Задачей Межрегионального центра по обеспечению равных возможностей является обеспечение равных возможностей и борьба со всеми формами дискриминации, изоляции, ограничений или предпочтений по признаку религиозной принадлежности или убеждений.
The 1994 Religion and Religious Organizations Act provides the constitutional right of all persons, including children, to religious freedom and protection of their rights and interests regardless of their religious beliefs, and access to various kinds of education regardless of their attitude to religion. Закон Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях" 1994 года закрепляет конституционное право каждого, в том числе ребенка, на свободу вероисповедания, защиту прав и интересов независимо от религиозной принадлежности и доступ к различным видам образования вне зависимости от отношения к религии.
Such offences also encompass the extension of any privilege, such as preferential housing policies, on the basis of ethnic background, race or religion. Состав рассматриваемого преступления охватывает и случаи предоставления каких-либо преимуществ гражданам в зависимости от их национальной, расовой или религиозной принадлежности, например, представление гражданам той или иной национальности или религии преимуществ при распределении квартир и т.п.